すごい今さらだけど
“Thank you, I'm sorry, Please forgive me, Ilove you”が
「ありがとう、ごめんなさい、許してください、愛しています」って誤訳だったんだな。
こりゃしっくりこないわけだ。

Sorry は気の毒に思うこと。同情、共感、哀れみ。相手を思いやる優しい気持ちのこと。
forgive は漢字では「許す」というより「赦す」。
英語では哀れみの言葉(I'm sorry)と赦しを請う言葉(forgive me)が分かれているが
日本語では「ごめんなさい」に2つとも含まれているので違和感があった。

本見ると
“「愛しています」に「ありがとう」「ごめんなさい」「ゆるしてください」も含まれるから「愛しています」だけでもいい”
とあるが、日本語の「愛しています」にはそんな意味は含まれていないので混乱する。
おそらく英語の“I love you”に“Thank you, I'm sorry, Please forgive me”が含まれるってのを直訳してしまった。

ってか本の構成もっと考えろよ・・・

だから近い日本語を当てはめてみると
「ありがとう。そうだったんだね(哀れみ)。ごめんね。大好きだよ」