有志によって日本語化されたゲーム17
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ゲームの本編とかModの日本語化とかモジュール和訳とか、 有志翻訳してくれる人たちって英語できないマンからすると本当にありがたいんだよね そういう人たちには足向けて寝れないわ んで日本中にそういう人たちがいるわけだから足を向ける方向がないわけよ しかたなしに立って寝ようとするじゃん? すると足はブラジルの方を向くわけだ。 いやいや、待て待て、ネットにつながってさえいればデータのやり取りができる今の時代 存外、南米大陸で翻訳作業に明け暮れてる職人さんがいるかもしれないぞ? そう考えた俺はとりあえず足を空に向けて寝てる。頭を地面に突き刺してね。 まぁとにかく、翻訳してくださってありがとうございますってこと >>104 ゴッドイーターリザレクション日本語化の方法など知りたいのですがどうすればいいのでしょうか? ムゲンソウルズZの日本語化過去にあったようですがきえているようでみつかりません。 どこかにないでしょうか? どなたか The Chronicles of Riddick:Escape from Butcher Bay の日本語字幕ファイルをお持ちの方はいませんかね? uxに上がってるみたいなんですがパスがわからずにどうにもなりません https://ux.getuploader.com/steam/download/1 カカロットの日本語MODリンク切れてるので、優しい方教えてください >>142 うぉぉぉぉ! ありがとう!! 神はやはり5ちゃんねるに居た マルチランゲージだったTom Clancy's Ghost Recon Future Soldierの日本語化ができなくなってるな 4年程前は日本語化してクリアし、また遊びたくなってインストールしたんだけどレジストリに 該当のキーが出てこない。 なんかいじれるところがないかと \steamapps\common\Tom Clancy's Ghost Recon Future Soldier\Language にあったOasis_Japanese.inf をOasis_English.inf とかに名前を変えてみたりするも起動はするが文字が出てこない。 この11月にSteamの掲示板で訪ねてた日本人がいたけどダメみたい なんか方法ないかな ドラゴンボールZカカロットの日本語化MOD持ってる人いたらシェアしてもらえませんか?バンナムの圧力で消されてるみたい カカロット ttps://ux.getuploader.com/steam/download/2 パスは今日の日付 146です! UPしといてなんですが...プロパティの言語選択で日本語選べません? どうもありがとうございます完動しました! おま国ゲーのため、プロパティを日本語設定にしても音声だけで、表示情報は変わらなかったんです。 とても助かりました。 カカロット1.81日本語化MODはmediafireにアップされたまま残ってるよ 148はプロパティ言語欄下から5番目に日本語追加されてない? まあ公式日本語はAB逆になる使い物にならない言語だから無くてもいいけど もしかして...と思ってDB FighterZのプロパティ見たらこちらも日本語追加されてましたね 有志の腕によってはSteamに配信されている『アローン・インザ・ダークシリーズ(Alone in the Dark Series)』を日本語化できるかもしれない。 the precursors これが面白そうなので日本語化探しているのですが見つかりません。どなたか知らないでしょうか? >>150 情報ありがとうございます!ねんがんの日本語UIになりました! ランチャーの言語設定とは全然気付かなかった…v1.29のupdateで対応されてた様ですね 愛用してるコスチュームパッチャーというmodがv1.29で動作しなかったのでバックアップしてたv1.28に戻してました 配布サイトから最新mod落としたらv1.29対応に更新されてたので全て問題なくv1.29で日本語UIで遊べる様になりました 8月の大型アプデ時に日本語ステルス追加されてたよ言語設定に追加されたのは11月第1水曜かな ACFファイルをテキストで開いてlanguageをJapaneseにして保存すると日本語に出来てた ゼスティリアやヒロアカ2も同じ方法で日本語化できる 今更だけどベルセリア去年日本語化パッチ出てたんだね気付かなかった 今日試したら拍子抜けするほどあっさりねんがんの日本語化できて嬉しい 3年前に買って長年探しててもう諦めてた GOD EATERもそのうち出来るといいな リンク先のゲームを日本語化したくてUnityEXでresources.assets内の resources_00003.-542ってファイルをバイナリエディタで編集してるが データ量変えないようにちまちま日本語に変えるのに限界を感じている なんかいいツールややり方知ってる人おらんかね どこかのUnityスレで聞いたらいいのかな https://store.steampowered.com/app/779290/Stygian_Reign_of_the_Old_Ones/ >>156 UntyExが出力する拡張子が数値のデータは開発や第三者が用意する独自構造のデータで TextMeshProとか広く普及している物ならツールが有るかもだけど基本的には個々に解析してデータを作るしかなく データにポインタ型が含まれている場合はアプデでassetsファイルが更新される度に修正も必要になる >>157 うぉお数値拡張子の意味も不明だったからありがたい TextMesh Proで色々調べてたらUABEAってのを見つけて 試しにresources.assetsをOpenしたらresources_00003.-542と 同じ内容のloc_export entities_en(Type MonoBehaviour)が txtでエクスポートできた これで翻訳捗りそうだ直接ではないけど助かりました テキストデータの抽出出来てるのなら、XUnity.AutoTranslatorを導入して、翻訳データのところに自分で翻訳したものを入れちゃえば、resources.assetsに書き戻す必要も無くて楽ですよ >>159 これ凄いなテキスト抽出やDeepLにも切り替えられるし 苦労して翻訳テキストファイル探しつつちまちま粗悪な Google翻訳かけて内部変数を修正する日々から解放された さらに日本語で出来ないと思っていたAI WAR 2も自動で 日本語化されていくしサンクス これ、翻訳データのテキストファイル内では 英語の文章=日本語の文章 ってなってるけど 英語では同じ言葉でも、場面によって日本語の意味が変わる場合どう処理してるんだろう? 例えば「No!」が場面によっては「違う!」だったり「やめろ!」だったりする場合とか どうにもならんよ 前後の文脈見れるなら確認しつつ修正するだけ 原文と翻訳文、1対1でしか対応してないから、同じ文言に複数の訳を割り当てるのは無理 やっぱりそうかあ 場面を区別するような情報まで入ってないもんな 某ゲーム機の日本語化は基板を発売するとき日本語化機能をそぎ落としたものを発売したらしい。 そぎ落としたものを復活させれば日本語化できるらしい。 caves of qudとcogmindを日本語で遊びたいぞおおお うわああああああ! The Life and Suffering of Sir Branteも日本語欲しいよなあ Don't Escape 4 Days to Surviveも Caves of Qudは日本語化頓挫してるっぽいな… これが一番やりたいゲームまであるのに泣 ゼノバース2は1,4は日本語化されてたけど1.7はまだだね >>115 今更かもしれんが、以前セールで買って放置してたやつをここ2〜3日いじってたら普通に日本語化できた やり方は バイナリエディタでsdhdship.exeを開く FF E2 8B C1 C3 B8 0A → 90 90 90 90 90 B8 0E これでどんな言語に設定されていても日本語で表示される。 日本語以外で表示したい場合は上のコードを元に戻してから steamライブラリのプロパティ→言語で変えてくれ >>175 俺も別スレから神がいると聞いてかけつけてきた まじありがとうな >>175 どうやって見つけたの? 他に応用できるかもしれないから知りたいんだけど たまに日本語データを持ってるのにロックされてるやつとかあるもんなあ SteamWorld Quest: Hand of Gilgamechとかも何とかならないものか severance:blade of darknessの日本語化作者の方、まだここ見ているだろうか? 昨年Steamで再販されたけど微妙にファイルの構造変わってて 日本語化できずガチャガチャいじってますが上手くいきません。 「何かあればスレまで〜」とあったのでもしもを期待してコンタクト。 https://sites.google.com/site/time4lookback/ >>175 とは別人だが、他言語はそのままで日本語判定だけ追加 sdhdship.exe 004251AC:87 7E GOG版の場合は、goggame-xxxxx.infoのlanguage=japaneseも必要 日本語データ入ってて、ちょっと弄れば日本語化できるゲームもあるけど、公開して対策されるのも困るんだよな・・・ Harvest Moonも対策されて日本からアクチ出来なくなっちゃったしなw >>187 マジか 有効化すんの忘れてたわ やっちまった >>189 どこの配信だか忘れたけどメルカリだかヤフーだかで日本語化方法を商品説明に記載してたと言ってたw こう言う所からバレて対策されるんだなって思った >>187 去年の11月頃にファナのバンドルで買ったときはアクチも日本語化もできたな 商品説明でDLC全部入りって書いてたのに本体だけだったから問い合わせしたらDLCキーも送ってくれた その後こっそり商品説明からDLCについての表記が消されてたけど カカロットの日本語化MODがどこにもみっからん バックアップ取り忘れたうんこ >>181 セール来てたから、買って中を見てみたけど、日本語のデータは入っているけど、日本語を表示できるフォントが入ってないので、ちょっと弄って日本語にするってのは無理そう。 SteamWorld Quest: Hand of Gilgamechはアマプラでもらったやつは 日本語バージョンだったな アマプラで配ってるのって配ってないときは金出しても手に入らないんよなあ… 上のやつも確認したら4/1までだったらしいし あ、前何かのバンドルに入ってて日本語ないからスルーしたやつだ 有難う。次に安売り来たらやってみるか フューチャーソルジャーの日本語化方法探そうと思ったらこれ英語以外切り替わらなくなってない? フランス語にさえ切り替わんないんだけど フューチャーソルジャーならバイナリ書き換えが今年初めごろに発見されたからもう大丈夫です conquest of elysium 5に日本語が来てたらしい HuniePop2とかいうやつ、今更ながら翻訳開始して2割くらい終わったが テキストに合わせて口が動く機能がアルファベットにしか反応しなくて困った これを解決するには、1文字おきにテクスチャ指定するコード書けばいいと判明 たとえば「おはよう」→「お[o]は[h]よ[y]う[u]」で口が動く だが、ぜんぶで何万ワードもあるので、手作業じゃまず無理 文字列に対して、1文字おきにランダムな[x]を入れられるソフトがあれば このまま翻訳続行できるんだけど、そんなことできるソフトしらんかね? >>209 マクロの組めるエクセルやエディタ(秀丸とか)があれば、すぐに出来るんだけどね。 一文字ごとに空白 で検索かけたら、参考になる方法が見つかるのでは。 すでに1文字ごとに文字を挿入できるエディタは持ってるんだけど テキストのなかにコードも入ってる感じだから、一括で機械的に挿入できないんだよね (例1) +1 [[joy]@Move] for every 5 [[joy]@Moves] remaining in the date. (例2) "HunieBee 4[for].[ont]0[oh]"▸▸▸なんて時代遅れ。 部分的に文字列を選択→挿入できるソフトじゃないとキツいよねこれ ちゃんとできてるだけに諦めるの惜しい ://imgur.com/IFiiDlc でも、もうムリっぽいからFabled landsってやつ翻訳しはじめた xboxのゲームから翻訳ファイル抜く これって大体成功するものなの? >>214 知識やツールがあれば、抜ける。 最近はゲームエンジンを使っての開発が多いから、昔よりはだいぶ簡単になった。 俺は、PCなら大体は抜ける。Xboxは持ってないけど基本は同じ。 Hellslave日本語化MOD最新版アップロードしました >220 ありがとうございます〜 自分でプレイする用に作ったので意訳結構激しいんですがそこ許せるなら使ってください Citizen Sleeperの翻訳試してみたいけど知識不足で文字化け解決できない UnityEXでsharedassets0のCS-Main Ink.txtのテキストの一部を日本語にしてttfファイルも差し替えたつもりだけど多くの漢字が豆腐で表示されるー >223 日本語表示するには、TextMeshのビットマップフォントを作ってやる必要がある。 手っ取り早く日本語表示するなら、XUnity.AutoTranslatorを使うとよい。 縦文字とかがおかしくなるが、日本語表示はできる。 >>224 あーやっぱりそうなるのか...Xbox Game Pass版なんだけどXUnity.AutoTranslator動作しないんだよなー >>223 最近触ってないからうろ覚えだけど、TextMeshProのフォント置き換えるんだったらUnityEXよりUABEAで展開した方がやりやすかった気がする。 >>226 こんなゲームあったんか。知らんかったわ サンクス どなたかPC版star wars unleashed1か2の日本語化modをお持ちの方いませんか? カカロット今はもう普通に公式が日本語対応してるのね 127UnnamedPlayer (ワッチョイ cb28-Cup9 [153.194.98.5])2020/09/19(土) 23:28:24.00ID:QmKSI9DW0 Deep Sky Derelicts 日本語化制作用パッチプログラム http://www.mediafire.com/file/j9f03388nwz9j2e このパッチで既にスペイン語がグーグル翻訳されてるが 分かり辛すぎたので Deeplメインで色々やってみた 上記パッチを導入後 https://www.mediafire.com/file/dr8svango5r4ard のファイルを上書きで行ける 注意事項はれどめに書いてあるので読んでね おかしい部分もあるけどゲーム進行に問題はないと思う PCゲームの日本語化パッチってなんでこんなアングラっぽいの? しかもなんでPC版コリア、トルコ語まであるのに日本語ないの?みたいな・・・ シェアがないのか、代理店絡みなのか、どこかで蓋してるのか? ほぼ日本国民しかしゃべらない言語かつ国内シェアがスマホCSに食われてる日本向けにローカライズしてもペイ出来るかわからないのはあるでしょ実際 そりゃPCで日本人が極端に少ないからでしょ kenshiみたいに動画が切っ掛けで日本で知名度上がるってケースもあるけど こんなの滅多に無いし 大手はコンソール版で利幅取りたいからわざと入れてないよね マイナーとかインディーはリソースファイル別にしといてくれればそれだけで売り上げ上がりそうだけどなあ シナリオ無いゲームはワード数少ないから割と日本語入ってるイメージだけどストーリーあるタイプは難しいだろな 日本語化がアングラじみてきたのは日本語の法律の関係か公式のお墨付きが必要になったらしい 詳しくは知らん シェアに関しては1.93%でSteam使用言語9位に入ってる トルコ語や韓国語にローカライズするなら日本語も入れろよと言える https://store.steampowered.com/hwsurvey 日本語化は、翻訳の中でも難しいらしいい。だから翻訳料金が高くなるので出せないらしい。 マーケット的には、日本は結構お金落としている方だったはず。 日本人は無関係の日本語サイトだけでしか文句しか言わないじゃん 直接文句を言ったりしないじゃん 何でそれで一人前のサポート受けられると思うのバカなの? 英語だと性別も年齢も方言も立場も関係なく一人称は「I」だけど 日本語だとオリジナルも含めて千差万別だよな 全部「私は~です」で統一してもいいけどそれだと不自然な会話になるし大変だ 他の言語ってどうなんだろう 男女の違いくらいありそうだけど 日本にはフェアユース規定が無いから、翻訳権(ローカライズ版を販売する権利)が邪魔で、 デベロッパーの許諾が取れないとアウトなのが大きい。 よって、デベロッパーに連絡が取れなかったり、取らなかったりするケースが多くて アングラっぽくなっちゃってる。 (デベロッパーに連絡が取れたら公式翻訳に取り込まれる事が多いので、 有志訳されても気づいていないケースもあると思われる。) そのうち日本語も入れるよ!って言われて待ってたのに無いことになったゲームもあって悲しい 日本語あるのに頑なに「日本語はサポートされていません」にしておくのは何なの・・・ 売れる機会を逃してるよね それは無いことにしておかないとサポートしなきゃならんからでは タイトル画面なんかで、StartとかExitとかが残ってるだけで日本語化したってスチームに認めてもらえないって話は聞いたことがある。 自分が聞いたのはシューティングゲームだったしあるあるなのかもね >>250 デザインとか雰囲気ってのがあるんだから 余計なことさせんで欲しいな どなたかカカロット1.81の日本語化MODをお持ちの方いましたら、アップロードしていただけないでしょうか? Exodus Borealis 日本語化パッチ https://www.mediafire.com/file/evx4rbsp8jt1s8h >>229 のものをパッチ化したものです(UABEA不要)。 日本語化の内容的には同様ですが、フォントは2つとも導入されます。 アップロードされている場所が見つからなくて困っています。 投稿ミス、失礼しました。 >>255 アップロードされている場所が見つからなくて困っています。 >>260 カカロット 1.81 日本語 MOD を英語でググれば1ページ目に出てくるはず Lovecraft's Untold Stories Lovecraft's Untold Storiesの日本語化ファイルが見つからないのですがどこかで翻訳作業されていますか? >>261 横から失礼します。 英語でググっても出て来ません。 他にキーワードはありませんか? くろの軌跡 英語化と日本語化すると買い物したときシャットダウンするんだがきちんと遊べてる? Lost eidolonsがファイアーエムブレムリスペクトの割に日本語入ってなくて悲しい citizen sleeperの日本語翻訳MODが有料で販売されてるのどうなの?って公式にチクった奴おるな 来月のパッチで動かないようにするみたいだから今月中にクリアしとけ 動かないようにするくらいなら公式で日本語化すればいいのに 勝手に翻訳して有料販売とか卑しいな パトロンなところがさらにセコイ フォーラムの悲しいお知らせがありますってやつ? ブリッツの有料の翻訳はぜんぶメーカーとか作者に連絡してるっぽい まあ有志翻訳はボランティアだからこそ お目こぼしされてる感があるからなあ 好きが高じて翻訳してるんだなという見方がギリ成り立つと言うか ただそれで商売されたら流石にメーカーも黙ってはいられないだろうな カカロットの1.81の日本語化modがどこ探してもないのですが、どなたかシェアして頂けませんか? 直接金取るんじゃ無く、別のサイト等で寄付制とかにすりゃいいのに >>279 日本語で探してるから無いんだよ 製作者は各所で記事削除したけどアップしたロダ先のファイルは削除してない mediafire.com File size: 4.88MB Uploaded: 2021-10-19 09:24:21 >>282 mediafire内での検索のしかたが分からずそれっぽい単語でggるも出てこないので素人にはお手上げです。 >>283 Mediafireは検索ないぞ、外部からの検索もガシガシ潰されてるし RTSの日本語化スレってないの? STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND v2.1.1 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND v2.1.3(OepnBeta) を翻訳中なんだけど、SYSTEM、UI、UNIT、新シナリオ+αの翻訳が終わって一応遊べるレベルにはなった。 Warhammer 40,000: Dawn of War II の日本語化データってもう存在しないのでしょうか? デーモンハンターズが完全に日本語に対応したので、またやりたくなったんですけど、どうにも、あんまり翻訳されてない古いデータしかないみたいなんです。 Call of Juarez 1の日本語化(13年の翻訳ファイルと中国語化流用テスト) NecroVisionとNecroVision: Lost Companyの日本語化 Sniper Ghost Warrior 1の日本語化持ってる方いたらアップしていただけませんでしょうか? Potion Permitの日本語化成功したんだけどいる? STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化終わったんだけど、なんかレス書けない時が ある。なんだこれ 需要無いっぽいけど、翻訳終わったのでアップした。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化 HTTPS://ux.getuploader.com/STTC211/download/1 英語を日本語に翻訳、不自然というか違和感が無いように翻訳したつもりだけど、素人 翻訳なのとスターシップトゥルーパーズっぽさを残そうとしてたら、微妙な表現になっ た箇所がいくつかある。 わかり難い部分が少しあったので、登場人物の関係性とかストーリーを考慮して、原文 から色々とイジってる。 英語を日本語に翻訳したと言っても、ファイルを置き換えてるわけではなくて、日本語 を新規追加している。 英語も含め既存の言語はすべて使える。(8種+日本語) DLアドレスが入ってると書き込みできないっぽい。 >>296 のHTTPS:は全角文字になってるから、半角文字に置き換えてください。 ごめんなさい。ちょっとやらかしました。 >>296 でアップしたファイル、少し古いやつでした。大きな変更はしてませんが、下のが最新です。 すでに導入済みの方は、全部上書きコピーで大丈夫です。 https://ux.getuploader.com/STTC211/download/2 https: は、全角文字なので半角に直してください。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズ、凡ミスがいくつかあったので修正しました。 ローカライズファイル一式、すべて入っています。過去のzipファイルは、破棄して大丈夫です。 ux.getuploader.com/STTC211/download/3 それと、今回はゲームを進めるうえで、私自身わかり難かったところをメモして添付(ゲーム補足説明.txt)しています。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズ、更新しました。 v2.1.1の更新は、今回で最後になると思います。シナリオエディタが実装されたバージョンが リリースされたら、また更新するつもりです。 ローカライズファイル一式、すべて入っています。過去のファイルは、破棄して下さい。 ux.getuploader.com/STTC211/download/4 シナリオのタイトルの一部を変更と敗北時のテキストを一部変更しました。 最後と言いつつ、またもや更新しました。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズ、更新しました。 ローカライズファイル一式、すべて入っています。過去のファイルは、破棄して下さい。 ux.getuploader.com/STTC211/download/5 微妙な表現だった箇所や統一感無かった箇所をいくつか修正しました。 GOD EATER 2 Rage Burst 日本語化実験 日本語化ファイル+追加音声 GE2RB_jp_v0.05.03.rar https://7.gigafile.nu/0505-ffda90146e241907d122d713069e6c9e5 日本語ムービーファイル GE2RB_M_jp_v0.05.03.rar https://7.gigafile.nu/0505-hf2a51a6b6edf64d53732c3a5cf9c07a3 日本語音声化MOD GE2RB Undub mod.zip https://7.gigafile.nu/0505-h9bd721691f14cc1d0f460e32a9f5a012 pass gerb まだ未訳部分が残ってますがゲームのクリアには支障はないと思います。 ※キグルミを連れているとミッション終了後強制終了する場合があります。 ※スキルリビルドで「エアライド」が含まれる場合、 強制終了する現象を確認しています。 スキルインストールは可能なためインストールするか、 削除してください。 >>279 まだ見つけてなかったのかw 確認したら、今アップロードされてるものは1.91版だな たぶん1.81でも使えると思うが Taur v.1.4 日本語化 www.mediafire.com/file/501u0om1ddh9me4 >>307 カカロットはv1.81から日本語字幕が出るようになったので MODで日本語化する必要がなくなった >>309 A決定Bキャンセルでプレイしたいんです。 310です 結局自分で日本語化modを作りました。 ありがとうございました。 誰かomertaの日本語化ファイル持ってないですか? 配ってるサイト?でメアド入力求められて どうしたものかと World War Z Aftermathの日本語化は 今はもう無いんですか? Pharaoh: A New Era の日本語化情報はどこかにありませんか? STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。v2.4.0に対応。 追加されたシナリオエディタは、ローカライズファイルが使用されていない部分が多く 不具合もいくつかあるのでエディタ部分の翻訳作業を停止しています(9割くらい翻訳済み)。 v2.1.1で翻訳していた分も細々と修正しています。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年03月16日 更新 Daggerfall Unityのローカライズチュートリアルが来た csvとフォントファイルの構成 Translating Daggerfall Unity – Daggerfall Workshop https://www.dfworkshop.net/translating-daggerfall-unity/ Releases · Interkarma/daggerfall-unity https://github.com/Interkarma/daggerfall-unity/releases STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 翻訳できる箇所はすべて翻訳しました。パッチが配布されましたが、シナリオエディタは テキスト表示部分の不具合が多く、ローカライズファイルを使用していない箇所も多いです。 ※不具合は、本体のバグで日本語MODによる影響ではありません。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年03月18日 更新 Terminus:survivors zombieの翻訳しました DeepLメインで意訳とか入れてるし 口調が統一されてないけど一応アップ フリーと思われるフォント同梱してます 自分で簡単にフォント変えれるのでお好みでどうぞ ゴミ取りとかしてないので誤字脱字あるかと思うけど 簡単に修正できるので各自お願いします ux.getuploader.com/Shibataku_ebi/ STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.4.1での動作を確認しました。細々とテキストの修正を行いました。 ローディング画面で「ローディング」と表示していたのを「LOADING」に変更していますので 注意してください。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年04月02日 更新 pony islandの日本語化パッチありますでしょうか? 検索するとやり方はあるみたいですが、なんか複雑すぎてできそうにないです。 前に公開されてたのを持っている方いますか?また、日本語化できる方いますか? >>320 Steamの面白くて安いゲーム教えて Part391 の 941 をみるとよさそう berserk and the band of the hawk (ベルセルク無双) 去年サマセで買って最初の何章か遊んだら思いのほか面白かったけど 英語のUI・字幕の見辛さでそのまま進めるの勿体なくて積んである これって公式からの日本語UI・字幕追加ってもう絶望的なの? つか家庭用で売りたいのか知らんけどおま語みたいな嫌がらせホント腹立つ。どっち向いて商売してんだ こんな事されたってPS4・5なんて買わんし海外産ゲーなのにちゃんと日本語入ったタイトル遊ぶたびに悲しくなるわ >>319 今日買って導入しました、めちゃ楽しめてます ありがとうございます! STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.5.6に対応しました。GOG版でしかテストしていませんが、Steamでも動作するはずです。 導入後に正しく一部の日本語が表示されない場合(ボタンのツールチップが表示されないなど) は、一度他の言語に切り替えてから、日本語に設定し直してください。 例:言語設定→英語→ゲーム再起動→日本語→ゲーム再起動 実装されたゲーム内実績の翻訳は完了していません。(シナリオ9まで翻訳) ux.getuploader.com/STTC/ 2023年06月24日 更新 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.5.6で実装されたゲーム内実績の翻訳が完了しました。 アップローダーから古いローカライズファイルを削除し、v2.4.1とv2.5.6それぞれをアップロードしなおしました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年06月29日 更新 ドラゴンボールZカカロットの日本語化MOD持ってる人いたらシェアしてもらえませんか? STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.5.6のテキストを一部修正しました。 ※ゲーム内実績のテキストと用語をいくつか修正しました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年07月23日 更新 >>330 オレも結局さがしても見つからなかったから自分で作ったヤツでよければ捨てアド晒してくれたらロダにアップしたアドレス送るよ Greedfall 日本語化 MOD ux.getuploader.com/0_0_0_1/download/1 難易度選択の説明がズレてたけどあとはちゃんとしてた てかこれぶっこ? 酷い翻訳って聞いてたけど今は良くなったのかね dlcも日本語化できる? >>333 察してください。恐れ入りますが、DLCは非対応となります。 しかしなんで発売日の8/3に日本語版の発表しなかったのかね その日にはまだ本決まりじゃなかったけど2週間経った昨日 遂に年内発売の目途が付いたから発表しましたなんてことあるわけないよね この時間差一体どういう理由で起こるんだ 3日に情報出てれば初動ユーザーがPCに流れることも無かったろうに なんでなん Evil West 日本語化 s://github.com/Buckminsterfullerene02/UE-Modding-Tools の ://fluffyquack.com/tools/unrealpak.rar からunrealpak.rarをダウンロードして適当なフォルダに解凍する。。 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks の中にあるpakchunk0-WindowsNoEditor.pakをUnrealUnpak.batにドラッグアンドドロップすると解凍できる。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 EngineフォルダとHighMoonの二つが解凍されたら。 @まずEngineフォルダの\Engine\Content\Localization\Engine の中のjaフォルダの代用する国の言語に上書きする。 (自分はko韓国語に上書きしました。) AHighMoonフォルダの\HighMoon\Content\Localization の中のjaフォルダをkoに上書き 更に\HighMoon\Content\Localization\Gameフォルダの中のjaを koフォルダに上書きする。 上書きが完了したら新しくフォルダを作り、pakchunk0-WindowsNoEditor という名前にして上の二つのフォルダを含む残り全てのファイルをを中に入れる。 上書きファイルで作ったpakchunk0-WindowsNoEditorフォルダを UnrealPak-With-Compression.batにドラッグアンドドロップすると pakファイルに圧縮される。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 圧縮されたpakchunk0-WindowsNoEditor.pakを C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks に上書きする。(元のファイルは別の場所に保管しておくのが良い) ゲームを起動し、Languageを韓国語に変更してOKを押すとゲームが日本語になる。 8/22(月)まではsteam半額セールしてますよ。 対策されないように拡散ホームページとかsteamストアの掲示板に載せないで下さい。 上書きが完了したら新しくフォルダを作り、pakchunk0-WindowsNoEditor 誤)という名前にして上の二つのフォルダを含む残り全てのファイルをを中に入れる。 正)という名前にして残りすべてファイルを含んだ上の二つのフォルダを中に入れる。 unrealpakのUnrealUnpak.batにpakchunk0-WindowsNoEditor.pakドラッグしたらエラーでunpack出来ないから いきなり詰んだよ >>338 解凍はこちらのファイルにドラッグアンドドロップでした。すいません。 s://github.com/bananaturtlesandwich/unpak/releases/download/1.0.3/unpack.exe 圧縮は上記の通りです。 フォルダ名を”新しいフォルダ”とかパスに日本語の名前のフォルダが入っていると解凍も圧縮もエラーに なると思います。 Evil West 日本語化 改訂版 s://github.com/Buckminsterfullerene02/UE-Modding-Tools の s://github.com/bananaturtlesandwich/unpak/releases/download/1.0.3/unpack.exe をダウンロードする。 ://fluffyquack.com/tools/unrealpak.rar からunrealpak.rarをダウンロードして適当なフォルダに解凍する。。 C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks の中にあるpakchunk0-WindowsNoEditor.pakをunpack.exeにドラッグアンドドロップすると解凍できる。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 EngineフォルダとHighMoonの二つが解凍されたら。 @まずEngineフォルダの\Engine\Content\Localization\Engine の中のjaフォルダの中身をを代用する国の言語に上書きする。 (自分はko韓国語に上書きしました。) AHighMoonフォルダの\HighMoon\Content\Localization の中のjaフォルダの中身ををkoの中身に上書き 更に\HighMoon\Content\Localization\Gameフォルダの中のjaの中身を koフォルダの中身に上書きする。 上書きが完了したら新しくフォルダを作り、pakchunk0-WindowsNoEditor という名前にして残りすべてファイルを含んだ上の二つのフォルダを中に入れる。 上書きファイルで作ったpakchunk0-WindowsNoEditorフォルダを UnrealPak-With-Compression.batにドラッグアンドドロップすると pakファイルに圧縮される。 PCによっては時間がかかる。何か押してくださいといわれるまでは 読み込みしてると思います。 圧縮されたpakchunk0-WindowsNoEditor.pakを C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Evil West\HighMoon\Content\Paks に上書きする。(元のファイルは別の場所に保管しておくのが良い) ※フォルダ名を”新しいフォルダ”とかパスに日本語の名前のフォルダが入っていると解凍も圧縮もエラーに なると思います。 ゲームを起動し、Languageを韓国語に変更してOKを押すとゲームが日本語になる。 PC版 World War Z (以下、WWZ) を日本語化します。 たぶんAftermathにも対応してます。当方は持ってません。 <重要!> プログラムの実行には以下のランタイムが必要になります。必ず事前にインストールしてください。 .NET Runtime 6.0.6 (またはそれ以上) x64 (コンソール アプリ用) s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/6.0 ~日本語化手順~ 1,://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip ://aluigi.altervista.org/quickbms_scripts.php ,s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools/releases/download/v2.1.0/SnowPakTool.2.1.0.7z をダウンロードする。 2,Winrarの最新版をインストールする。(40日間は無料だったような) s://www.rarlab.com/ 3、"Cドライブ直下にEDITフォルダを作成 "C:\EDIT" 4,quickbms.zipとSnowPakTool.2.1.0.7zをそれぞれ解凍し、 quickbmsフォルダの中にSnowPakTool.exeとSnowTruckConfig.exeを配置する。 quickbms_scripts.zipを解凍し、中にあるzip.bmsをquickbmsフォルダの中に 配置する。 5、EDITフォルダの中に上記のquickbmsフォルダを移動する。EDITフォルダの中に inputフォルダとoutputフォルダを作成。 6、ゲームフォルダ内、WWZ/en_us/client/preload/paksフォルダの initial.pak ファイルをコピーしてEDITフォルダの中のinputフォルダに移動する。 (Steam版のデフォルトパスは C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/WWZ/ en_us/client/preload/paks) オリジナルのinitial.pakはもう1回使用するので保存用にもう1個コピーおくと良い 7,quickbmsフォルダの中のquickbms_4gb_files.exeを右クリックして管理者として実行 →スクリプトzip.bmsを選択し、inputフォルダのinitial.pakを選択し出力先をoutpu tにして解凍するとoutputフォルダにinitialというフォルダが出来上がる。 8、initialフォルダの中のinitial.cache_blockというファイルを切り取ってinputフォルダに移動。(このファイルは編集するので元のファイルは万が一の為に別フォルダコピーしておくと良い) 9,スタートメニューからファイル名を指定して実行にcmdと入力してコマンドプロンプトを起動。 10,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\output\initial\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 12,initial-pakフォルダの中の[strings]フォルダの中に言語ファイルが入っているので置換したい言語を選んでファイル名を交換する。(例、韓国語→日本語) デフォルトでは日本語データが入っているのにプレイヤーが選べないようにしてある。 自分はstrings_japanese.strをstrings_korean.str名前を変え、strings_korean.strを strings_japanese.strに名前を変更しました。ファイルサイズが変わるとゲームの起動に影響するかもしれないので要らない言語のファイルも残しておく。 13,言語交換済みのinitial-pakフォルダを再圧縮します。コマンドプロンプトを起動 コマンド snowpaktool cb pack "C:\EDIT\quickbms\initial-pak" "initial.cache_block" と入力してエンター押すとquickbmsフォルダの中に再圧縮されたinitial.cache_blockが出来上がる。 15,ゲームフォルダのオリジナルのinitial.pakをwinrarで開くと中のファイルが見えるので右クリックしてadd file to arrchive を選び言語交換済みのinitial.cache_blockを上書きして保存する。圧縮率はnormalでOK。 16,ゲームを起動してLanguageを韓国語に変更すると日本語表示になる。 ※フォルダ名はコマンド入力の都合、英語名 edit、input、output にしてます。 ~使用ライブラリ・プログラム~ QuickBMS - Luigi Auriemma ://aluigi.altervista.org/quickbms.htm SnowRunnerTools - chase s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools 誤)11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\output\initial\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 正)11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\input\initial.cache_block" "initial-pak" PC版 World War Z (以下、WWZ) を日本語化します。改定版 たぶんAftermathにも対応してます。当方は持ってません。 <重要!> プログラムの実行には以下のランタイムが必要になります。必ず事前にインストールしてください。 .NET Runtime 6.0.6 (またはそれ以上) x64 (コンソール アプリ用) s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/6.0 ~日本語化手順~ 1,://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip ://aluigi.altervista.org/quickbms_scripts.php ,s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools/releases/download/v2.1.0/SnowPakTool.2.1.0.7z をダウンロードする。 2,Winrarの最新版をインストールする。(40日間は無料だったような) s://www.rarlab.com/ 3、"Cドライブ直下にEDITフォルダを作成 "C:\EDIT" 4,quickbms.zipとSnowPakTool.2.1.0.7zをそれぞれ解凍し、 quickbmsフォルダの中にSnowPakTool.exeとSnowTruckConfig.exeを配置する。 quickbms_scripts.zipを解凍し、中にあるzip.bmsをquickbmsフォルダの中に 配置する。 5、EDITフォルダの中に上記のquickbmsフォルダを移動する。EDITフォルダの中に inputフォルダとoutputフォルダを作成。 6、ゲームフォルダ内、WWZ/en_us/client/preload/paksフォルダの initial.pak ファイルをコピーしてEDITフォルダの中のinputフォルダに移動する。 (Steam版のデフォルトパスは C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/WWZ/ en_us/client/preload/paks) オリジナルのinitial.pakはもう1回使用するので保存用にもう1個コピーおくと良い 7,quickbmsフォルダの中のquickbms_4gb_files.exeを右クリックして管理者として実行 →スクリプトzip.bmsを選択し、inputフォルダのinitial.pakを選択し出力先をoutpu tにして解凍するとoutputフォルダにinitialというフォルダが出来上がる。 8、initialフォルダの中のinitial.cache_blockというファイルを切り取ってinputフォルダに移動。(このファイルは編集するので元のファイルは万が一の為に別フォルダコピーしておくと良い) 9,スタートメニューからファイル名を指定して実行にcmdと入力してコマンドプロンプトを起動。 10,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\input\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 12,initial-pakフォルダの中の[strings]フォルダの中に言語ファイルが入っているので置換したい言語を選んでファイル名を交換する。(例、韓国語→日本語) デフォルトでは日本語データが入っているのにプレイヤーが選べないようにしてある。 自分はstrings_japanese.strをstrings_korean.str名前を変え、strings_korean.strを strings_japanese.strに名前を変更しました。ファイルサイズが変わるとゲームの起動に影響するかもしれないので要らない言語のファイルも残しておく。 13,言語交換済みのinitial-pakフォルダを再圧縮します。コマンドプロンプトを起動 コマンド snowpaktool cb pack "C:\EDIT\quickbms\initial-pak" "initial.cache_block" と入力してエンター押すとquickbmsフォルダの中に再圧縮されたinitial.cache_blockが出来上がる。 15,ゲームフォルダのオリジナルのinitial.pakをwinrarで開くと中のファイルが見えるので右クリックしてadd file to arrchive を選び言語交換済みのinitial.cache_blockを上書きして保存する。圧縮率はnormalでOK。 16,ゲームを起動してLanguageを韓国語に変更すると日本語表示になる。 ※フォルダ名はコマンド入力の都合、英語名 edit、input、output にしてます。 ~使用ライブラリ・プログラム~ QuickBMS - Luigi Auriemma ://aluigi.altervista.org/quickbms.htm SnowRunnerTools - chase s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools ※initial.pakは圧縮に特殊な処理がしてあるらしく、再圧縮してもはじかれて起動しません。 言語交換済みのinitial.cache_blockを追加する際は、必ず解凍前のオリジナルのinitial.pakを winrarで開いて解凍せずにadd file to arrchiveして下さい。 initial.cache_block の解凍、圧縮には.NET Runtime 3.1.32が必要だとわかりました。 うまく解凍圧縮出来ない方は s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/3.1 から s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/thank-you/runtime-3.1.32-windows-x86-installer をダウンロードしてインストールして下さい。 PC版 World War Z (以下、WWZ) を日本語化します。改定版2 たぶんAftermathにも対応してます。当方は持ってません。 <重要!> プログラムの実行には以下のランタイムが必要になります。必ず事前にインストールしてください。 .NET Runtime 6.0.6 (またはそれ以上) x64 (コンソール アプリ用) s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/6.0 .NET Runtime 3.1.32 x86 s://dotnet.microsoft.com/ja-jp/download/dotnet/thank-you/runtime-3.1.32-windows-x86-installer ~日本語化手順~ 1,://aluigi.altervista.org/papers/quickbms.zip ://aluigi.altervista.org/quickbms_scripts.php s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools/releases/download/v2.1.0/SnowPakTool.2.1.0.7z をダウンロードする。 2,Winrarの最新版をインストールする。(40日間は無料だったような) s://www.rarlab.com/ 3、"Cドライブ直下にEDITフォルダを作成"C:\EDIT" 4,quickbms.zipとSnowPakTool.2.1.0.7zをそれぞれ解凍し、quickbmsフォルダの中にSnowPakTool.exeとSnowTruckConfig.exeを配置する。 quickbms_scripts.zipを解凍し、中にあるzip.bmsをquickbmsフォルダの中に配置する。 5、EDITフォルダの中に上記のquickbmsフォルダを移動する。EDITフォルダの中にinputフォルダとoutputフォルダを作成。 6、ゲームフォルダ内、WWZ/en_us/client/preload/paksフォルダのinitial.pak ファイルをコピーしてEDITフォルダの中のinputフォルダに移動する。(Steam版のデフォルトパスは C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/WWZ/en_us/client/preload/paks)オリジナルのinitial.pakはもう1回使用するので保存用にもう1個コピーおくと良い 7,quickbmsフォルダの中のquickbms_4gb_files.exeを右クリックして管理者として実行→スクリプトzip.bmsを選択し、inputフォルダのinitial.pakを選択し出力先をoutputにして解凍するとoutputフォルダにinitialというフォルダが出来上がる。 8、initialフォルダの中のinitial.cache_blockというファイルを切り取ってinputフォルダに移動。(このファイルは編集するので元のファイルは万が一の為に別フォルダコピーしておくと良い) 9,スタートメニューからファイル名を指定して実行にcmdと入力してコマンドプロンプトを起動。 10,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 11,コマンド snowpaktool cb unpack --allow-mixing "C:\EDIT\input\initial.cache_block" "initial-pak" と入力してエンター押すとキャッシュブロックが解凍されてquickbmsフォルダの中にinitial-pakフォルダが出来上がる。 12,initial-pakフォルダの中の[strings]フォルダの中に言語ファイルが入っているので置換したい言語を選んでファイル名を交換する。(例、韓国語→日本語)デフォルトでは日本語データが入っているのにプレイヤーが選べないようにしてある。自分はstrings_japanese.strをstrings_korean.str名前を変え、strings_korean.strをstrings_japanese.strに名前を変更しました。ファイルサイズが変わるとゲームの起動に影響するかもしれないので要らない言語のファイルも残しておく。 13,言語交換済みのinitial-pakフォルダを再圧縮します。コマンドプロンプトを起動し,コマンド cd C:\EDIT\quickbms と入力してエンター quickbmsフォルダに移動 14,コマンド snowpaktool cb pack "C:\EDIT\quickbms\initial-pak" "initial.cache_block"と入力してエンター押すとquickbmsフォルダの中に再圧縮されたinitial.cache_blockが出来上がる。 15,ゲームフォルダのオリジナルのinitial.pakをwinrarで開くと中のファイルが見えるので右クリックしてadd file to arrchive を選び言語交換済みのinitial.cache_blockを上書きして保存する。圧縮率はnormalでOK。 ※initial.pakは圧縮に特殊な処理がしてあるらしく、再圧縮してもはじかれて起動しません。 言語交換済みのinitial.cache_blockを追加する際は、必ず解凍前のオリジナルのinitial.pakをwinrarで開いて解凍せずにadd file to arrchiveして下さい。 16,ゲームを起動してLanguageを韓国語に変更すると日本語表示になる。 ※フォルダ名はコマンド入力の都合、英語名 edit、input、output 等にしてます。 ~使用ライブラリ・プログラム~ QuickBMS - Luigi Auriemma ://aluigi.altervista.org/quickbms.htm SnowRunnerTools - chase s://github.com/chase-000/SnowRunnerTools >>347 epic版でも無事日本語化出来ました。ありがとうございます。 >>348 お役に立てて幸いです。 Atlas Fallenとかも実は日本語が隠されていて、オーイズミとかH2がおま語にするかもね。 まじむかつくな日本のpcゲーマーの敵だな。 Greedfall 完全日本語化ver2.0 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ Greedfall JP MOD ver2.0.zip アップしました。 Greedfall 完全日本語化ver2.0 日本語化手順 以前お届けしたものは不完全な日本語化でご御不便をおかけしました。日本語データを読ませる為に英語データを削除するとい荒業をしたせいで、いつ不具合があってもおかしくないと思ってました。今回はデータの削除もせず、未訳部分を含めて全て日本語化してます。 前回のMODを導入した方は、振り出しに戻るので、初期のオリジナルのデータに戻して下さい。上書きして消しちゃったなんて方は、お手数ですが一旦、Greedfallをアンインストールして再インストールして下さい。セーブデータはクラウド保存の方は無事だと思います。 オリジナルのregion.spk、region.stc、sli.spk、sli.stcが必要になります。 1,Greedfall JP MOD ver2.0.zipを解凍し\GreedFallの中に 上書きする(オリジナルのファイルの保管は各自判断して下さい) 2,s://www.nexusmods.com/greedfall/mods/120 からMod Slot Support-120-3-01-1596032334.7zをダウンロードする。 解凍するとdatalocalフォルダがあるので、\GreedFall\datalocal に上書きコピーする。 3,updatemods.exeをダブルクリックすると Update will involve a full re-write of your localization files. Do you wish to proceed [y/n]? と表示されるのでyを押してエンターを押すと [INFO] Updating Localization Files... [INFO] Made [1217] updates to STC file [INFO] Update Complete Press any key to continue... と表示され、ゲーム起動時にloc_eng_dataフォルダに入っている日本語データをゲーム側が参照するように改変される。 (デフォルトだとGreedFall\packs\loc_eng_data.spkのloc_eng_data.spkファイルの言語データを参照するのですが、MODとしてdatalocalフォルダの言語ファイルを参照するように改変します。) 4,ゲームを起動すると以前不具合があった難易度選択やSTEAMSTORE部分、その他DLCの部分まで全て日本語化される。 ※経緯 前回配布したloc_jpn_dataの中のtxtファイルが1213個、PC版のloc_eng_dataの中のtxtファイルが1229個なので、足りないファイルが16個あり、何とか追加しようと試みましたが、loc_eng_data.stcとかloc_jpn_data.stcのstcファイルにチェックサムがかかっていてdata.spkファイルにちょっとでもファイル構造が変わっただけでファイルの読み込みエラーが出てしまいました。 その為、NEXUS MOD様のお力をお借りしました。Mod Slot SupportというMODがtxtファイルの読み込みに対応していました。ただし、loc_eng_dataの読み込みしか対応してなかったので、loc_jpn_dataのtxtファイルのjpn部分を1213個全てengに直しました。 Flexible Renamerというソフトで簡単にできました。 s://forest.watch.impress.co.jp/library/software/flexrenamer/ フォルダ名loc_eng_dataにして読み込ませたらうまくいきました。 なお、足りなかった16個のファイルの日本語訳は、申し訳ありませんが、Google翻訳となっております。また元々の翻訳の精度が低いのでおっさんのセリフが女性のような口調になっていたりするところもあります。ゲームをプレイしていてこの日本語変だなと思った方はtxtファイルを自由に編集できますので、うまい訳に修正することが出来ます。 なお修正した場合は、\GreedFall\datalocal\!ModSlotSupport updatemods_lenient.cmdをダブルクリックで翻訳し直したデータを反映できます。 MOD自体をアンインストールする場合は uninstall.cmdをダブルクリックしてください。 以前問い合わせのあったDLCですが、自力で翻訳するならこの方法で日本語訳を追加できると思います。 またNEXUS MODの美顔MODや首の痣を消すMOD、チートMOD等共存もできますので s://www.nexusmods.com/greedfall も見てみて下さい。 vortex modマネージャー経由でloc_eng_dataフォルダをインストールすることも可能です。 s://www.nexusmods.com/about/vortex/ dlcも行けるんか 買おうかなあ ともかくおつかれ スレ見た人は他所で広めないように 恐れ入りますがdlcは未訳ですので購入したらtxt自力で翻訳おねがいします。 DLCの宣伝部分だけ表示されてます。 World War Z のPC版 本日のアップデートで強制的に韓国語に戻されましたが、>>347 の方法でまた日本語に出来ました。 Greedfall 9/19までセール中なんでDLC買ってみましたが、どうがんばっても日本語訳反映できませんでいた。 なおかつ、MODをがっつり使用したセーブデータではDLCがスタートできない仕様です。 DLC The De Vespe Conspiracyを始めるにはMODやチートを使っていないデータで 攻略する必要があります。 自分はあきらめましたが、どうしてもやりたい方は日本語訳を上げておきますので 参考にして下さい。導入方法は今のところやり方が分かりません s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ The Chronicles Of Myrtana: Archolos 大型mod Gothic 2 日本語化希望、機械翻訳でも希望 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 ※以前に更新した分をアップし忘れてたので、アップしました。 SICON MODを適用した場合に日本語MODが上書きされてしまう為、SICON MOD用 の日本語化ファイルも追加しました。(SICON MOD部分の日本語化はしてません) [適用方法]:以下の順でインストールフォルダに上書きコピー 日本語MOD → SICON → SICON日本語MOD ux.getuploader.com/STTC/ 2023年09月19日 更新 記入忘れ SICON MOD用の追加だけではなく、v2.5.6の日本語MODも更新してます。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 一部のテキストを修正しました。 今回アップしたzipファイルには、テキストの修正と以下のファイルが含まれています。 1.ロケット・トルーパーのスペシャルアビリティに戦術核兵器を追加するデータファイル クレンダスの戦いで使用された戦術核で、プレイヤーが使用できない兵器。 アビリティに追加しただけで、兵器の性能などは一切変更していません。 (クールタイム0の高威力・広範囲のとんでも兵器です) 2.コンソールコマンドの説明テキスト コンソールコマンドを使用する事で、いわゆるチートができるデバッグモードです。 どうしてもクリアできない場合などに・・・。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月05日 更新 >>359 これ公式に採用されたりは無理なんかなあ STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 v2.7.1に暫定対応しました。DLCシナリオの翻訳はできていません。 新規追加ユニットやDLCのムービーやUIの翻訳は終わっています。 テキスト関連で元からのバグがいくつかあり、インデックスIDが間違えていたりなど があります。気づいた所は、日本語MOD側で修正しています。 ざっくり翻訳しただけなので、少し分かり難い表現があると思います。 MODの適用方法は、v2.5.6と同じです。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月17日 更新 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語ローカライズを更新しました。 少し忙しくなるので、しばらく更新ができなくなりますので、現時点のファイルをアップ しておきます。 確認していませんがv2.7.2でも動作すると思います。 DLCシナリオの1~2まで翻訳終わりました。3~7は、ミッション概要と目標設定の 翻訳のみで、セリフなどは未翻訳です。 どうやら、さらにDLC(メトロポリス)が追加されるようですね。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月18日 更新 Mass Effect: Andromeda 日本語化材料 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはgoogle翻訳で日本語に訳しただけのファイルです。 実際には日本語のフォントの適用方法が分からないので 起動しても日本語にはなりません。不完全なものですので 興味のない方はご遠慮下さい。 手順 1,https://github.com/CadeEvs/FrostyToolsuite/releases/tag/v1.0.6.3 からFrostyEditor.zip をダウンロードします。 2.FrostyEditorを右クリックして”管理者として実行”して起動し Mass Effect: Andromedaを選択する 3.MassEeffectAndromeda日本語データ.zipを解凍して 中のMassEeffectAndromeda JP.fbprojectをFrostyEditorに 読み込ませる。 4.日本語データが反映される→FrostyEditor上でLaunchボタンをクリック すると日本語データが反映された状態でゲームが起動する (Localized string editorをviewすると適用された日本語が見えます。) 5.起動しても日本語のフォントが無いので文字が出てこない。 6.解析に自信のある方、日本語のフォントの適用方法を見つけてくれたら 掲示板等で教えてくれるとありがたいです。 付録 英語版csvファイル、日本語版csvファイル、FrostyModManager用の MassEffectAndromeda JP DATA.fbmod(内容は同じ) なおcsvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えて しまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 Last Epcch Beta 0.9.2k 用 日本語データ s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはLast Epcch Beta 0.9.2kをgoogle翻訳で日本語にしたデータです。 英語データでの起動を残して置きたい人用に韓国語置換用のデータも作りました。0.92kでの英韓両方反映起動を確認しました。 XUnity Auto Translatorは非対応となりましたので、現状ではこの方法でしか日本語になりません。 適用方法はLast Epoch の日本語化で調べれば出てくると思います。 なお0.92jの時は、LiberationSans SDFのテキストファイルがLiberationSans SDF-sharedassets0.assets-267313.txtでしたが0.92kになってからはLiberationSans SDF-sharedassets0.assets-267336.txtとなりましたのでアップデートの度に翻訳やフォントファイルも作り直しになるのでご注意下さい。 ※UABEAvaloniaでLiberationSans SDFのテキストファイルを抽出する際は、sharedassets0.assetsだけでなくsharedassets0.assets.resS等の子ファイル孫ファイルも参照しているようなので、sharedassets0だけ他のフォルダにバックアップした状態では抽出できないので注意! ※UnityAssetBundleCrcSpooferでCRCエラーの修正も忘れがちです。 Tainted Grail: The Fall of Avalon UABEAvalonia用の日本語データ s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはgoogle翻訳で作った日本語のデータです。 適用させてもゲームが起動しません。チェックサムがかかっていてファイルのサイズや構造が変わると起動しない模様です。 フォントの適用方法も不明です。 興味のない方は御遠慮下さい。 現状ではXUnity Auto Translator も非対応のようです。 解析の得意な方、日本語の反映起動が出来たら掲示板等で教えてくれるとありがたいです。 Last Epoch の日本語化をした方法で抽出しました。 誤)Last Epcch Beta 0.9.2k 用 日本語データ 正)Last Epoch Beta 0.9.2k 用 日本語データ Evil West・・・公式に日本語に対応しました。 Tainted Grail: Conquest・・・MelonLoader v0.6.1 Open-Beta & XUnity.AutoTranslator-MelonMod-5.3.0 で日本語化できました。 VagrusTheRivenRealms・・・XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.3.0で日本語になりました。 Mass Effect: Andromeda 日本語化材料 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ これはgoogle翻訳で日本語に訳しただけのファイルです。 実際には日本語のフォントの適用方法が分からないので起動しても日本語にはなりません。不完全なものですので興味のない方はご遠慮下さい。 手順 1,https://github.com/CadeEvs/FrostyToolsuite/releases/tag/v1.0.6.3 からFrostyEditor.zip をダウンロードします。 2.FrostyEditorを右クリックして”管理者として実行”して起動し Mass Effect: Andromedaを選択する 3.MassEeffectAndromeda日本語データ.zipを解凍して中のMassEeffectAndromeda JP.fbprojectをFrostyEditorに読み込ませる。 4.日本語データが反映される→FrostyEditor上でLaunchボタンをクリックすると日本語データが反映された状態でゲームが起動する(Localized string editorをviewすると適用された日本語が見えます。) 5.起動しても日本語のフォントが無いので文字が出てこない。 6.解析に自信のある方、日本語のフォントの適用方法を見つけてくれたら掲示板等で教えてくれるとありがたいです。 付録 英語版csvファイル、日本語版csvファイル、FrostyModManager用のMassEffectAndromeda JP DATA.fbmod(内容は同じ)なおcsvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えてしまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 メモ帖の下書きから貼り付けたら字が小さくなってしまいました。すいません。 Mass Effect: Andromeda 日本語化 の参考資料 Mass Effect: Andromeda 中国語化パッチ 2.6 @ s://www.pc6.com/softview/SoftView_450499.html A s://patch.youxi527.com:4433/down/70413.html 探しましたが、中華海賊版又はDVD版で本体のバージョンが1.05専用っぽい。 EA直売ダウンロード版は現在1.10なんで適用できないのかな? @は怪しいソフトが勝手にインストールされるのであきらめました。 Aは実際にダウンロードしましたが、ノートンアンチウィルスが過剰反応したので危険かもしれません。 BTトレントの方をクリックしたら普通にダウンロードできました。 解凍するとウイルス扱いされますので、自己責任で試して下さい。 パッチをあてましたが、EAアプリにブロックされて起動しなくなりました。 AnselSDK64.dllというファイルを書き換えて”ali213”というフォルダが出来上がり中にフォントファイルが入ってたので、本体バージョンが1.05だったら 起動するのかなと思いました。AnselSDK64.dllをバックアップしておけば元のファイルに戻すことで、通常の状態に治りました。 ctlr+alt+F1で中国語、ctr+alt+F2で英語に切り替わるらしいので、中国語パッチを当てた状態なら”ali213”日本語フォントを入れて日本語データ をFrostbiteEditorで読み込ませて起動したら、ctr+alt+F2で日本語になるのかなと思いました。 ググッたらパッチ2.7があるらしいけどダウンロードできませんでした。 s://www.greenxf.com/soft/160164.html Mass Effect: Andromeda 日本語化 思考錯誤の上、無事に成功しました。苦労したので日本語起動した時にはちょっと感動しました。 s://ux.getuploader.com/0_0_0_1/ 手順 1,s://www.3dmgame.com/games/masseffecta/resource_23_1/ から s://dl.3dmgame.com/patch/102290.htmlにのリンク(质量效应:仙女座 3DM轩辕汉化组汉化补丁v3.5)を開いて、3DMGAME-Mass.Effect.Aandromeda.CHS.Patch.v3.5-3DM.rarをダウンロードする。通常ダウロードだとめちゃくちゃ遅くて5時間とか、途中で止まってしまうのでリンク先のthunder11(迅雷)というダウンロードソフト経由がいいと思います。中国語が意味不明なので、自分はスマホのグーグルカメラ翻訳で中国語を読みながらインストールダウンロードしました。 数分でダウンロードが終わったので、目的のファイルが手に入ったらthunder11(迅雷)即アンインストールしました。 2,3DMGAME-Mass.Effect.Aandromeda.CHS.Patch.v3.5-3DM.rarを解凍して、3DMGAME-Mass.Effect.Aandromeda.CHS.Patch.v3.5-3DM.exeをMass Effect Andromedaのインストールフォルダにぶち込んでダブルクリックすると中国語パッチが適用される。ここでも中国語に意味不明なアプリが起動するので、スマホカメラ翻訳で指示通りにする。真ん中上部に3DM、その下に中国語パッチインストーラー、左から"中国語のゲーム"、"英語への復元"、"プログラムの終了"となっているので、"中国語のゲーム"をクリックすると意味不明な画面が出るので余計なものがインストールされないようにすべてのレ点を外して多分左側をクリックします。するとパッチは高圧を通過しており・・・インストール時間はマシンによって異なるとか表示され風の谷のナウシカの音楽が流れます。音楽が終わると”おめでとうございます。中国語の翻訳が成功しました。ゲームを体験してみましょう。” ”ゲームスタート” ”プログラムを終了する” と表示されるので”ゲームスタート”をクリックするとゲームが中国語で起動します。ctr+alt+F1とかでは英語に切り替わらなかったです。 3,s://github.com/CadeEvs/FrostyToolsuite/releases/tag/v1.0.6.3からFrostyEditor.zipをダウンロードします。 4.FrostyEditorを右クリックして”管理者として実行”して起動しMass Effect: Andromedaを選択する。管理者として起動しないとcsv読み込み時に弾かれました。 5.MassEeffectAndromedaJPDATA2.0.zipを解凍して中のMassEeffectAndromeda JP.fbprojectをFrostyEditorでopenして読み込ませる。 6.日本語データが反映される→FrostyEditor上でLaunchボタンをクリックすると日本語データが反映された状態でゲームが起動する(Localized string editorをviewすると適用された日本語が見えます。) 7,日本語でMass Effect: Andromedaが起動したのを確認しました。今まではフォントがなかったので文字無しなら起動しましたが、中国のフォントに日本語のフォントも入っていたので自動的に日本語が適用されました。 ※付録 英語版csvファイル、日本語版csvファイル、FrostyModManager用のMassEffectAndromeda JP DATA.fbmod(内容は同じ)なおcsvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えてしまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 起動して少し誤訳があったので修正しました。(例)キャラクターという単語はキャラクター(人物、性格)、性質、文字・・・等色々な意味があるので、ほとんどの部分をカタカナで”キャラクター”としましたので文脈で判断して下さい。文字通りとか文字列とか特殊文字とかは漢字で文字にしておきました。その他固有名詞とかかなりの部分が英語のままの部分がありますが、きりがないのでそのままになってます。気になるかたはjapanese.csvをテキストエディターで編集すれば誤訳を修正してFrostyEditorのviewからLocalizedStringEditorを起動してimportしてAndromeda JP.fbprojectに上書き保存すればゲームに反映されます。複数の単語を一括で修正したい場合は"さくらエディター"等のgrepして置換が楽でした。 ※非公式MODなのでくれぐれも自己責任でお願いします。なお各日本語セリフ、文章の左右に ””あいうえおかきくけこ”” のようにダブルクォートが二重になっているのはテキストエディターの仕様なので治らなかったです。ダブルクォート無しだとFrostyEditorから弾かれて読み込んでくれませんでしたのでご了承ください。csvファイルをエクセルで編集するとID番号の頭の0000部分が消えてしまうのでメモ帳またはテキストエディターでの編集をお勧めします。 Mass Effect: Andromeda 日本語化 3.0 Pach Note @セリフや文章の"" ""が表示されないように修正しました。 A一部誤訳を修正し、固有名詞等を可能な限りカタカナにしました。 Google翻訳なんで、意味不明な所があるかと思いますがご了承下さい。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語MOD STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化ファイルを更新しました。 DLCを含めたローカライズファイルの翻訳が終わりました。v2.7.1以降で動作します。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月24日 更新 書き忘れ、付属のテキスト(ゲーム補足説明など)も更新しています。 STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語MOD STARSHIP TROOPERS TERRAN COMMAND 日本語化ファイルを更新しました。 v2.7.3でキャンペーンの目標設定が変更されたので、更新しました。 v2.7.1日本語MODのままでもv2.7.3で動作します。 [キャンペーンの変更内容] クワラシャキャンペーン:死の谷で、撤退数20名が15名に変更されていました。 ux.getuploader.com/STTC/ 2023年11月26日 更新 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.4.7 2024/03/31 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる