クリアしたんで誤訳報告します。かぶってたらすみません。おや?と思ったところも一応書いておきますので、審議よろしくです。

〇明らかな誤訳(あえての表現だったらすみません、スルーしてください)
・ハイボリータワー:トラウザー(氷河への道中、滑空のアクションのところ)
 「またお買い物しに 来てく出たんでシュか?」 出→れ
・トロピカルーインズ:レイリー(ブラスト2ミッションクリア後)
 「はやくどこか行きましょう、ユーカ。 アイツちょっとアブないわ・・・。」
 アイツ→コイツ ※二人はブラスト2の上に乗っているはずなので 
 どこか行きましょう→どこかへ行きましょう ※なんとなく…
・フキゲンめいろぬま:カートのやつ(キノコを音波ボンバーで破壊するやつ)
 「おれ ここで きのこ屋ってるんだけど そのために 激ウマきのこ 育ててる 的な?」
 きのこ屋ってる→きのこ売ってる/きのこ屋やってる
・ハイボリータワー:キャピタルB(ラスボス戦エレベーター前での会話)
 「お前らの だいじなだいじ〜な本の 敵対的買収を 試みますのはどうだ? ガハハ!」
 試みますのは→試してみるのは/試みるのは/試みては
・ハイボリータワー:ドクタークワック(クワックファイアクイズの二回目?)
 ステージ名を答える問題の選択肢「フキゲンめいろのぬま」
 フキゲンめいろのぬま→フキゲンめいろぬま
 ※とにかく「の」が入っているのをどこかで見かけました(たぶんここ)
  違う場所だったかもしれません。要確認です…
・実績:ぼうけんのはじまり
 「さいしょのグランドブック本を アンロックした」
 グランドブック本→グランドブック
・実績:ちょっとしたいたずら
 「像にいたずらをする」
 する→した ※他の実績解放条件はすべて過去形表記なため

〇気になった表現(念のためあげるので皆さんで審議してください)
・トロピカルーインズ:レイリー(自分から出てこられないペイジーとの会話)
 「横向いて出ればいいじゃない ばかなの?」
 ばかなの?←面白いけど、こんな直球な言い方はバンジョーの頃あったかな?と
・実績:ヒミツの実績(海賊のお宝で確認)
 「このシークレットを開放するには 遊び続けてください」
 遊び続けてください←日本語として違和感のある言い回し
 ただ、しっくりくる代案が思い浮かびませんので、どなたかお願いします。
〇その他、詳細覚えてないけど審議してほしいもの等
・ボスイネプトが、罵倒されたと勘違いして「〜だと?!」と怒るシーン(忘れました)
 上記レイリーの発言と同じで、ちょっとトゲトゲしくて
 この作品らしくないなと感じました
・ギンギラひょうが:看板のやつ(キャピタルBの彫刻のミッション)
 「よりよいシハライ」と言っていた(と思う)が
 シハライ→「ゴホウビ」「ホウシュウ」の方が適切な表現では?
・上記もあわせてですが、「よりよい」という表現を頻繁に見かけましたが、
 日本人にあまり馴染みある表現とは思いませんでした(比較対象がないのに?と…)
 「ステキな」「スバラシい」「ゴウカな」「リッチな」などの方が
 しっくりくるのではないか、と思いました

以上です。
原文も読まず、通しでプレイしたとき感じたことをそのまま書いているので、
見当違いなこともあるかとは思いますが、参考になればと思います。
最後になりましたが、日本語化MODのおかげで
100%まで余すところなくこのゲームを楽しめました。
翻訳に尽力してくださった皆様、本当にありがとうございました。