【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
取り合えず各シートのIDと原文の列を保護して編集出来ないようにしたので
何か問題あればここに書いてください 背に腹はかえられないので仕方ないのですが
ID欄の背景色も変更できなくなったので
代わりに整形チェックの有無をI列に書き込ませてもらいました armsでバンカズとロックマン&ラッシュのパロでしかない警察官ロボと犬型ロボが参戦したんだが
そういえば、バンジョーとカズーイは最初 人と犬のキャラだったんだっけ....
...まさかね? でも参戦文句が「なぜロボが....なぜ犬を...」だからどう考えても.... スコサロット卿のように、名前について言及されるキャラ(彼の場合は太っちょネーム)は
「ドカグイ卿」「ブヒブヒ卿」などに置き換えたほうが
分かりやすいかな?とおもったのですが、どうでしょう? すでに若干の手遅れ感有るけど流石にそこまでやると言語版プレイヤーとの情報交換に支障が出るので反対だわ
ちなみに「・・・」は「…」に統一する感じ?
バンカズが前者だから・・・に校正の際に変更してたんだけど自分が翻訳した箇所も…に成ってるから不安になってきてしまった
もし統一されてたのなら戻そうと思う 手遅れ感ってなんだろか?
名前が有志翻訳版に置き換わってるのって現状モリークールのみだと認識してたんだけど バンカズ1風に拘るんであれば「、」は全て全角スペースか半角スペース2つか3つ
漢字はなるたけ使わない とかキリがないようで先も見えるような微妙な作業が必要になるな
とりあえず…は・・・に一括置き換えしといた
ついでに・・・の後の句点もバンカズにならって削除
名前については基本、英語のカタカナ読みで
作中名前ネタがあるやつはバンカズの(Sandybutt スナケツ)みたく
伝わりやすくリネームしてもいいと思う
モリークールに名前ネタがあるのかは知らないが >「、」は全て全角スペースか半角スペース
>・・・の後の句点
これ、今一度バンカズ確認してみたら「、」は完全削除ではなく
入っていたほうが読みやすい場合は「、 」になってるし
文節だと「・・・」で文末だと「・・・。」になってるのね
どうしよう・・・。 とりあえず
ID背景赤と整形チェック済のセルのみ、会話文末と思わしき箇所を再度
「・・・」から「・・・。」に一括+手動で置き換えました
それ以外は「・・・\s」はそのままで
「・・・」を「・・・。」に一括置き換えしたので整形の際は添削お願いします
ちなみに「、」には手つけてません 流れ追えて無くて申し訳ないんだけど
もうバージョン1.0として公開出来そうな感じなのかな
後は細かい添削だけみたいだし
公開しちゃっても問題無さそうに見える 残すところ整形チェックとついでに誤字脱字誤訳チェックって感じだけど
簡単と思われた整形チェックが思いのほかメンドクサイ&ほとんど誰もやってない状態で
たぶん残り3ステージの整形完了すればバージョン1.0完成なんだろうけど滞ってる xlsxで整形してたの貼り付けてたら
また別に作業してくれてた人と被ってしまった・・・ごめんなさい
整形も残すところ1ステージのみのはず >>183
spaceworld?
なら今終わったのでは バージョン1.0完成したとみて良いようなので
ツール作者様、MOD作者様、翻訳者様方に感謝しつつ
作業所最新データと>>156,>>151反映させて頂いた
日本語化パッチとバッチ作ってみました
パッチ形式だと既に日本語済の場合、バックアップ戻すか
クリーンインストールするかしないと当てられません
パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265376.zip.html
バッチ+ウクレレコンバーター様
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265373.zip.html >>185
お疲れ様です
dotupロダだと長い間保存出来ないから
よかったらこことかにもアップロードして欲しい
http://ux.getuploader.com/zatta1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>188
自分は有志様が作成した下さったツール、MOD、翻訳データを元に
差分パッチ用意させて貰っただけなので・・・
パッチとバッチに問題なければ日本語化1.0パッチとして
有志様のどなたか有志ロダにお願いします >>175
亀レスだけどバンカズ1の三点リーダは「・・・(E280A6*3)」で2は「…(E383BB)」みたいだよ
容量とか字数気にするなら後者、三点リーダのインパクト重視するなら前者ってかんじだけど
どっち使っても間違いじゃないから好みの問題になる >>185のパッチをインストールしようとすると
旧バージョンのファイルを確認しています[MD5チェックサム]...
--> [C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\YookaLaylee\YookaLaylee64_Data\sharedassets0.assets] MD5チェックサムを計算中...
[エラー] 旧バージョンのファイル内容が異なります(MD5チェックサムが一致しない).
ってパッチが当てられない人他にもいる?
アンインストールして再インストールしたから大丈夫な筈なんだけどなあ・・・
ちなみにバッチ+ウクレレの方では無事日本語化出来た その時のチェックサム
MD5 ハッシュ (ファイル sharedassets0.assets):
51669832d19ce27790f69e618bb427b7 >>194
自分もパッチ当てられてないです。コンバーターの方も上手く出来ません。
過去ログでデータがある場所が原因というのは読んだのですが、どうしたら良いのでしょう? >>194-196
GOG版だと問題なくパッチ当たってるけどsteam版だと微妙にハッシュ違うのかもね
そうなら差分パッチはGOG,steamどちらか或いは両方買った人が対応ver明記して用意する必要が...
でなきゃ柔軟に対応できるバッチ+ウクレレかな
>>196
インスコ先のファイルパスに、つまり階層のフォルダ名に、1つでも日本語や全角英数とかが混じってると失敗する なるほどgog版とsteam版との差の可能性が高そう スチームだが一切問題ないな
Dボリュームにゲームデータ移しているからかな >>200
それってパッチ形式の話?
ウクレレバッチの方は最新版で相対パス指定になったから
(インストールするディレクトリに全角や空白が含まれていても)ほぼ問題ないはず さっき全角日本語が含まれているフォルダで実験してみたけど問題なかったな
考えられるのは
・program filesみたいに例外的にスペースが開いてるフォルダ
・何かしらの重要なフォルダへのアクセス禁止が働いている
・アンチウイルスソフトによる処理の強制中断
と言った所かな
少なくとも動かない人はバッチ版をデスクトップに置いて
「Streaming Assetsフォルダ」
「sharedassets0.assets」
「sharedassets1.assets」
「sharedassets2.assets」
をそのフォルダにコピーしてbatファイル実行
完了したら元のゲームデータに変換されたデータ(さっきコピーしたファイル)をドロップして上書き
で安定して変換できるはず
設定簡易版のUkuleleConverter作った方が良いかな >>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず >>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず >>199
うん。パッチ用意する側は面倒だけど、ハッシュさえ合えば
手軽だし日本語化で躓く人も減りそう
>>201-204
もしくは単純にJavaインスコしてないか、ツール側未対応のJavaがインスコされてるとか?
神がちゃんとreadmeに書いてくれてあるけどJava8
今ならWindows版64ビットJava (Version 8 Update 131) じゃなきゃ変換失敗するっぽいし どこでエラーが出てダメになってるか教えてもらえたら見当は付きそう 'java'は、内部コマンドまたは外部コマンド、
操作可能なプログラム又はバッチ ファイルとして認識されていません。
…と出ます。この部分だけが上手く行ってない模様? 試しにjavaを再インストしてみようと思ってるのですが、こっちも上手く行かなくて…
参考になるかはわかりませんが、windows8.1を使用しています。 なんとかjavaを手動アップデートで日本語訳化は出来ました!
でもなぜかロゴが変わってない。 何か間違えて消しちゃったかな? >>209
retextureフォルダに画像が入ってたら変換できるはず >>174
亀レスだが全員○○アロット卿で統一されてるからもし変えるなら
ドカグーイ卿
ドカトリィー卿
ドカウッツィ卿
ドカトゥビー卿
ドカブッヒのナイト
って感じで全部変えたほうが良いだろうね
ver1.0になってから言うのもなんだと思うが「とかげのベロ」だけど「べろフック」なんてどうかな
フックショットに用法が似てるから連想しやすいと思うんだが >>210
retextureフォルダが作られてないっぽいです。
特にエラーは起きてないように見えます。
うーん、何が原因なのやら? それと、誤字脱字等チェックしてたのですが、
https://gyazo.com/4a165234e518db2d4f809b5a0c55d83b
この様に、アーケードゲームのルールは、長すぎると変に改行しちゃうっぽいです。 アーケードゲーム、ひとまず変な改行はしないように直しました。
全角で9文字までが限界みたいです。
他にも変な改行があったら、チマチマ直していこうと思います。 >>211
いいですねそれ
>>212-214
乙です
ロゴも日本語化バッチは>>185の2.2aのみで
現在、公式ロダの2.2には含まれていないのでそれが原因かもですね
でなきゃファイルパスかな… 保存期間超過で消えてるみたいなのでバッチだけ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1272449.zip.html
readmeとかに2.2から2.2aの更新内容、とくに書いてないみたいですけど
・5月30日付けの有志和訳と整形反映
・ロゴも日本語化
・フォント微調整
みたいですね>更新内容 >>215-216 ロゴ変換も無事出来ました。
テクスチャ変換+現時点の最新和訳入りの物に更新した方がいいですかね? 日本語化バッチ版2.2a(完成版1.0)のテキストを現最新版に置き換えました
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1273390.zip.html
あと現在、モリーと豚騎士一族の名称が以下の和名風に置き換わってます
モリークール>カッコイウム
レパロット>ドカトゥビー
ルーツァロット>ドカトリィー
スコサロット>ドカグーイ
ショッツァロット>ドカウッツィ
ハムアロット>ドカブッヒ steam版専用の日本語化パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1274506.zip.html
ツールの特性上「すでに日本語化(改変)済、GOG版、今後の公式アプデ」
いずれかに該当した場合チェックサムエラーでパッチ適用できません 開発はここで続けるにしても、パッチにあわせたリリースはいっそ公式に組み込んでもらうのもありな気がしていた。 Jungle Worldで
NOT JUST YET THANKS, ALL THAT EFFORT FOR NO REWARD HAS PUT ME OFF MY GAME
が未翻訳でした。ここも翻訳してもらえるとうれしい
フィールドのレース1戦目に勝ち、天候を雪にしてのレース2戦目で負けた時、
もっかいやる?に対してやめる場合にヨーカがしゃべるセリフです 日本語きえたあああああああああああああああ
セールで買ったばっかなのにいいいいいいいいいいいいいい frontend 7文追加
QUIZ 追加なし
common 13文追加
cashinoworld 追加なし
ArchadeGame 2文追加
SnowWorld 追加なし
JungleWorld 追加なし
ToyBox 追加なし
SwampWorld 追加なし
Spaceworld 追加なし
〜わかったこと〜
・アプデで文字追加が行われた際はそのまま既存ファイルに文字が挿入され、値がずれ込む(挿入と言った感じで文章順がぐちゃぐちゃに入り乱れることは無さそう)
・text.switch.言語名のファイルはほぼ同じ内容のデータを指している。恐らく任天堂スイッチ版の言語は丸々別データ扱いらしい(追加要素が有るのか)
まぁざっくり言えばアップデート毎でメッセージが追加された分だけ日本語Modとの互換性が消滅しますって感じか
既存作業所に修正を加えたら加えたで旧翻訳データは修正不可能に成るし考えものだな
取り敢えず暫定的には日本語で遊びたい人はアプデ様子見した方が良いかもです アプデ対応ウクコンおよび日本語化MODの更新、超感謝です >不具合報告
>"フキゲンめいろぬま"で変身すると動けなくなりました。
>Swamp World,ID:50,"DRパズ(へんしんの操作説明)"の訳を英語に戻したら動けました。
不具合確認したけどツールではなく[CROUCH]が[COUCH]になってるのが原因だった
共同編集過程で消えてしまったらしくここを正しく記述すれば直るはず
修正版上げたいけどついでにカメラモードの未翻訳も修正したいので力を貸してくれ
カメラモードのCrassicの設定説明が「Move the camera but it will drift back to you the path ahead」と書いてあるけど「カメラは自動的に進行方法に回り込もうとします」的な意味かと思ったが実際に使ってみてもピンと来ないので自信がない
あと日本語化パッチを告知したはずなのにそのレスが入り口次第で反映されてなかったり反映されてたりでなんだこれ・・・ それ2ch scの方書き込んでるぞ
scはnetの書き込みをコピーしたコピーサイトな
だから向こうに書き込んでもこちらには反映されない
向こうに書いても多くの人は見えないから意味がない 一応操作不能と言うバグを放置するのもどうかと思ったので修正版をアップロードしました
yooka-laylee日本語化パッチ(ver1.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/23/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.1%29.zip
例の翻訳文は進行方向に自動的にカメラが向くと言う由で翻訳しました.誤訳であればご一報ください
>>233
そうだったのか・・・ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>239
コードミスってるだけだとおもう
utf-8:google spread sheetからのインポート時
SJIS:UkuleleConverterまたはUkuleleUpdaterから生成された翻訳シート
3.0に入ってる翻訳シートはUkuleleUpdaterを通して変換されたシートなのでUTF-8でコンバートしたらそうなる
逆に最新翻訳データをインポートしようとしてgooglespreadsheetからダウンロードしたデータを日本語化MODに投入して変換しようとするとUTF-8のデータをSJISで解釈して放り込むので同じように文字化けする 個人的に他人の動画を見ていて明らかに話者が間違っているデータ等があったのと,JAVAやコードで躓いている人が意外と多そうなのでVer1.2を上げました
パッチが誤用との話が有ったので日本語化MODに改名しているのと,生成済の-1ファイルを直接置き換えるのでJAVA不要となっています.
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/25/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.2%29.zip
従来通りのUkuleleConverterを使用するタイプはコンバータ版として別途に上げておきます.セリフを弄りたい人はこちらを利用してください
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/24/Yooka-LayleeJapaneseModWithConverter%28Ver1.2%29.zip
誤訳修正の度に変更されていないテクスチャやフォントデータを上げてロダを圧迫するのも忍びないので今後はツール自体の変更が無い限りは差分データのみ上げて行こうと思います. 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>241
サマーセールとクーポンで買ったからマジでありがたい
本当に日本語化ありがとう!
バンカズ好きだから楽しむよ >>241
GOG版ですが日本語化できました
ありがとうございます 「なんで働かないといけないんですか?」と聞いた学生への、とある経営者の回答。
http://dergt.simplecharity.com/0730/ セール中とのことで溜まっていたver1.3の修正案を差分ファイルにしてアップロードしました
yooka-laylee日本語化MODver1.3差分データ
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/26/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.3%29.zip
これでかなり誤訳文減ったはず 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>248
おつです
頂きました、ありがとうございます >>248
遅ればせながら超乙です
公式大型アプデと有志日本語化アプデのおかげもあって、今一番ハマってます 誤字報告です。
トロピカルーインズのトラウザーが教えてくれる
ボディプレスの解説が誤字ってます。
「これで物をぶっ壊せるまシュ」
”る”が不要では?
おかげさまではかどってます。よろしくです。 >>253
報告感謝です
ver1.4での誤訳修正項目に追加しておきました 日本語訳 固有名詞の揺れ発見
ギンギラひょうがでメガクイズを出すペイジー
誤「ちんぼつせんのいりえから」
正「なんぱせんのいりえから」
確認よろしくです。 >>256
対応しました
ver1.4で修正予定です 日本語化のおかげもあって全ペイジー取得する程楽しませて頂きました
日本語化神に感謝です
気になった点といえばラスボス戦前に一度だけあるイベント
(レイリー)このペイジーが 欲しかったら 力づくで 奪い取るんだな!
(キャピタル・B)そうね・・・ 交渉決裂よ!
かかって来なさい このドブス!
と話し手が逆になっていた事
UkuleleConverter2.2の時点では(c)表記が原文のまま(UTF8 #C2A9)だったのが
(c)という表記に置き換わっていた事ぐらいでしょうか ×話し手が逆になっていた
○話し手の口調が逆になっていた
でした、ごめんなさい >>259
その部位は既にver1.4で修正予定入りしてるね
結構クリティカルな誤訳だが一回しか流れない&超終盤会話と言うこともあってver1.3の修正を掻い潜ってしまったんだろうな クリアしたんで、全部のペイジー集めたら、誤訳をまとめて報告します。
Bのラスボス戦前は、ここぞって場面でおネェ口調になったから、そういうジョークかと普通に受け取ってしまった。
倒した後に違和感に気付いた。 クリアしたんで誤訳報告します。かぶってたらすみません。おや?と思ったところも一応書いておきますので、審議よろしくです。
〇明らかな誤訳(あえての表現だったらすみません、スルーしてください)
・ハイボリータワー:トラウザー(氷河への道中、滑空のアクションのところ)
「またお買い物しに 来てく出たんでシュか?」 出→れ
・トロピカルーインズ:レイリー(ブラスト2ミッションクリア後)
「はやくどこか行きましょう、ユーカ。 アイツちょっとアブないわ・・・。」
アイツ→コイツ ※二人はブラスト2の上に乗っているはずなので
どこか行きましょう→どこかへ行きましょう ※なんとなく…
・フキゲンめいろぬま:カートのやつ(キノコを音波ボンバーで破壊するやつ)
「おれ ここで きのこ屋ってるんだけど そのために 激ウマきのこ 育ててる 的な?」
きのこ屋ってる→きのこ売ってる/きのこ屋やってる
・ハイボリータワー:キャピタルB(ラスボス戦エレベーター前での会話)
「お前らの だいじなだいじ〜な本の 敵対的買収を 試みますのはどうだ? ガハハ!」
試みますのは→試してみるのは/試みるのは/試みては
・ハイボリータワー:ドクタークワック(クワックファイアクイズの二回目?)
ステージ名を答える問題の選択肢「フキゲンめいろのぬま」
フキゲンめいろのぬま→フキゲンめいろぬま
※とにかく「の」が入っているのをどこかで見かけました(たぶんここ)
違う場所だったかもしれません。要確認です…
・実績:ぼうけんのはじまり
「さいしょのグランドブック本を アンロックした」
グランドブック本→グランドブック
・実績:ちょっとしたいたずら
「像にいたずらをする」
する→した ※他の実績解放条件はすべて過去形表記なため
〇気になった表現(念のためあげるので皆さんで審議してください)
・トロピカルーインズ:レイリー(自分から出てこられないペイジーとの会話)
「横向いて出ればいいじゃない ばかなの?」
ばかなの?←面白いけど、こんな直球な言い方はバンジョーの頃あったかな?と
・実績:ヒミツの実績(海賊のお宝で確認)
「このシークレットを開放するには 遊び続けてください」
遊び続けてください←日本語として違和感のある言い回し
ただ、しっくりくる代案が思い浮かびませんので、どなたかお願いします。
〇その他、詳細覚えてないけど審議してほしいもの等
・ボスイネプトが、罵倒されたと勘違いして「〜だと?!」と怒るシーン(忘れました)
上記レイリーの発言と同じで、ちょっとトゲトゲしくて
この作品らしくないなと感じました
・ギンギラひょうが:看板のやつ(キャピタルBの彫刻のミッション)
「よりよいシハライ」と言っていた(と思う)が
シハライ→「ゴホウビ」「ホウシュウ」の方が適切な表現では?
・上記もあわせてですが、「よりよい」という表現を頻繁に見かけましたが、
日本人にあまり馴染みある表現とは思いませんでした(比較対象がないのに?と…)
「ステキな」「スバラシい」「ゴウカな」「リッチな」などの方が
しっくりくるのではないか、と思いました
以上です。
原文も読まず、通しでプレイしたとき感じたことをそのまま書いているので、
見当違いなこともあるかとは思いますが、参考になればと思います。
最後になりましたが、日本語化MODのおかげで
100%まで余すところなくこのゲームを楽しめました。
翻訳に尽力してくださった皆様、本当にありがとうございました。 >>263
出来る範囲で修正を行いました
詳細はhttps://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=1173252502で確認してください
イネプト聞き間違えシリーズは今より語呂の良いダジャレが思いつかないのが問題
原文
「log off」→「Bog off?!」
「ah'm the track king!」→「My tracking's what?!」
現状訳
「落ち着けますしね」→「落ち着けカス死ねだと!?」
「ワシのオハコじゃからのう!」→「オワコンだから無能だと!?」 シート確認しました。
修正リストへの反映ありがとうございます。
ついでに、更新予定のものを見ていて
気になるものを発見したので報告です。
チュートリアルのトラウザーの
もっちろんでシュ! ワタシは トラウザーと申しまシュ! 親切でショージキ者の シェールスマンでシュ!
セールスマンをトラウザー語にするのはよいと思いますが、その場合「シェールシュマン」では?
イネプト聞き間違えシリーズについては、引き続き代案を考えておきます。 イネプトとの会話の訳を考えてみました。
一つ目はできるだけ「Bog off」の意味に忠実に訳しました。
二つ目は、正直「My tracking's what?!」がよくわかってないのもあって
イネプトが罵倒されたと勘違いしているような言葉を探しました。
Yooka:I think there’s been a mistake... maybe you should calm down and log off.
INEPT:Bzzz... Bog off?! Nobody gives Casino security that level of sass!
↓
ユーカ:不具合があるみたいですけど・・・ 再起動すれば
「ほとんど解決」すると思いますよ、きっと。
イネプト:ビビビ・・・ 「ドッカイケ」?! カジノのセキュリティーシステムに
ソンな ナマイキなコトを 言ってはイケナイのダ!
Kartos:Give up ya piece a junk, ah'm the track king!
INEPT:My tracking's what?! A few missiles will teach you some manners!
↓
カートス:あきらめるのですな、つぎはぎジャンクどの。
レールの上で ワシの右に出るものは無しですぞ。
イネプト:「レールの上で しゃしゃり出る ノウナシ」だト?!
次のミサイル攻撃で、キサマラに マナーを タタキこんでやる! >>266
ごめん
一つ目がどうかかってるのか分からん 横槍失礼します。この手の聞き間違いダジャレ訳って難しいですよね
現在の「落ち着いて」→「オチ付けろ」でも良いと思いますし
「ドッカイケ」とするなら「再起動すれば ほとんど カイケ…」
代案があるとすれば大して韻踏めてませんが
「(前略)どうか いったん落ち着いて「ログオフ」を・・・」→「ポンコツ?!」
「シャットダウン」→「シットダウン」
「ミスだらけですよ ぶっちゃけ…」→「ドッカイケ?!」
とかでしょうか…
というか1.4で思っていた以上に大幅修正して下さっているようで感謝感謝です だいぶミスってますね。一度電源を切ってシステムを 再構築なんて いかがですか?
「くサイ コッチクんな 低能ですか?」ダト!?カジノセキュリティにナマイキを言ってはいかんのダゾ!
諦めるんじゃなつぎはぎジャンクどの。レールの上はワシの独壇場じゃ!
ドクダミ茶?ナニ言ってンダ?このミサイルでそのヘらず口を封じてヤル!
2回目は暴言と聞き取ったと言うよりは完全に聞こえてない感じな気がするのでこんな感じでは
提案しておいてなんだが勢いと分かりやすさで落ち着けカス死ねの清々しさを上回れる気がしない ここで出てる案の中では、「ほとんど解決」を言い切らないまま
「ドッカイケ?!」または「ホント ドッカイケ?!」と返されるのが、
原文の意味を残しつつもわかりやすいと思うのですが、いかがでしょうか。
「カス 〇ね」は、バンジョーでは罵倒語が全て
「アンポンタン」などのマイルドな表現で置き換えられていたことを考えると、
適切ではない気がします。
カートスへの返答の訳については、やはり
「My tracking's what?!」の意が汲めないので、どれがよいと一言で言うのは難しいです。
「's」は「is」の省略形?「what」は関係代名詞?もしそうなら
直訳すると「俺の追跡が何だって?」という意味になる?
高校で習った英語(しかもほとんど忘れている)の知識しかないので、
詳しい方教えてください…。
「オワコン」「レールで追う」「ノウナシ」「ドクダミ茶」その他何にするにしても、
ここでの文意がより正確に分かった方が、方向性を決めやすいと思います。
どなたかご教授ください…。 昨日も言ったが苦しすぎる
「殆ど解決」→「ホント でっかいケツ」で良くない? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています