お待ち遠様、は西日本でも使うよ
お待たせしました、よりお待たせいたしましたの方が丁寧なので良く聞くよ
まあどちらも飲食店においてはお愛想程度の意味だと思う
本当に何らかの理由で長時間待たせた場合はもっと言い方が変わると思う

すみません、大変お待たせいたしました、のようにすみませんや大変が入るよね

こういうのが日本語の素晴らしいところだと思う、英語ではなかなか無い

「Here you are !」とか「Here you go!」少々待たせてもどこ吹く風って感じなのが西洋人の店員

「How long do I have to wait?」なんて言うとやっと謝ったりするけどね

日本人ってまだまだコミュ力低いし意思表示が出来ないから舐められるんだよね

画像貼ってるバカなんか言葉も喋れないんじゃないのかな?心配だよ