X



【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0004UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 21:38:32.63ID:cgpn8vgp
この板って20レス以下即死あるよな
0022UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 22:28:36.18ID:uAFZAv8I
レクストロの口調って何か意見あるかな?
個人的には自分のことRextroって言ってるから、
若干バカっぽい喋りにしてるんだけど
イメージ的にはわんぱくな子供みたいな感じで
0023UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 22:50:24.05ID:EBPqrEbo
概要に
吹き出しの一行は全角20文字です.(レイアウト上綺麗になるよう改行してくれる人募集)
ってあったからとりあえずクイズを20文字以内で開業してみたんだがどうだろうか?
列の幅も255だと19文字しか入ってなかったから270に調整してみた

翻訳がもう難しそうなのしか残ってなくてそっちは俺の英語力じゃ変な翻訳になりそうだから
20字改行とか文言統制とかに協力しようと思うだけどいい?
0024UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 23:09:22.59ID:nEXLnB7E
翻訳には書き込めないけど、レクストロの案を一つ


「レクストロハ トモダーチノタメニ! ゲェームヲツクッタゾ!
 かめれおんトこうもりモモウレクストロノトモダーチダカラアソンデイイゾ!」

「あーれ、勝手に友達認定だなんて勝手な奴ね。」
0025UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 23:10:04.10ID:nEXLnB7E
あ、あーらだった...
0026UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 23:21:06.83ID:Rkk9tKqm
レクストロは一般的なゲームのマスコットキャラという感じで、明るくてユーザーに愛されそうな感じで訳してます。
0027UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 23:42:02.15ID:cgpn8vgp
レックストロってレトロなゲームあそんでるから
おじいちゃんなのかなと思ったけどそういうわけでもないんだっけ
0028UnnamedPlayer垢版2017/04/19(水) 23:44:04.47ID:plWEpZna
電子の存在なのでいつまでもそのままって感じなのかも
0029UnnamedPlayer垢版2017/04/20(木) 14:27:20.14ID:uRo4N+kf
なんか凄い訳が狂ってると思ったら誰かがレイアウト合わせのためか空白行消して台詞が一個づつずれてたみたいだ
hubworld253以降で怪しい備考情報を見かけたひとは備考が一個上の台詞を参照している可能性も確認した方がいいだろうな
0030UnnamedPlayer垢版2017/04/20(木) 14:27:54.84ID:PpdJ5F6t
>>24
俺はこのしゃべり方好き
0031UnnamedPlayer垢版2017/04/20(木) 14:37:54.58ID:uRo4N+kf
ざっと見た感じ行を消したのが最近だったみたいで被害は少なそうだな
ずれてるだろって奴は直しておいた
0032UnnamedPlayer垢版2017/04/20(木) 15:41:41.97ID:PpdJ5F6t
>>29
空白行消したの俺ではないが気を付ける
他ってなんか注意事項とかあるのかな?
0033UnnamedPlayer垢版2017/04/20(木) 17:16:53.13ID:j7z/pupz
右側にプルダウンを追加した者です。
ひとまず翻訳を入力して、特に不安要素がなければ「提案」にしておいてください。
「要議論」を入れる場合は備考欄に何を議論するべきかを記入してもらえるとありがたいです。
(自分はキャラの方向性が別の人の翻訳とあまりにかけ離れていた場合要議論にしてます)

おおよそ空欄を埋め終わった頃に改めてキャラの口調や名詞訳等を相談・確定し、それにそって修正を加えたものを「決定」としたいです。
でもクイズの選択肢など、キャラ性を考慮しなくていいものはもう決定でいいかも?
0034UnnamedPlayer垢版2017/04/20(木) 18:43:24.51ID:PpdJ5F6t
とりあえずHub Worldで以下の文言統制を行いました。

・文末に句読点を追加(ただし「・・・」で終わる場合は句読点を入れていません)
・英文に基づき「!」を追加
・「…」を全角の「・・・」に統一
・一行20文字以内で改行

いくつかご意見を聞きたいのですが、
「、」読点の後、改行されている場合は、読点を省いた方がいいでしょうか?
一応改行のおかげで文が繋がることはないので見た目で読みにくくなることはないと思いますが。
これにより1文字減らせるので改行に少し余裕が生まれます。

また今後の文言統制のために表記ゆれを起こしている固有名詞はとりあえず固有名詞シートに
準じて統一したいと思っていますが問題ないでしょうか。
後々変更するにしても統一されている方が検索置換をしやすいと思うのですが。

よろしくお願いします。
0036UnnamedPlayer垢版2017/04/21(金) 00:30:29.15ID:4Xrmx0KZ
イントロのユーカとレイリーの会話だが日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性のせいで展開がちぐはぐな感じになるね
なんかカメライベントは時間基準らしくて本が吸い込まれる前に「本が吸い込まれる」って言ってしまうからもう少しそこまでの文字数を稼いだ方が良いかも
0037UnnamedPlayer垢版2017/04/21(金) 03:22:21.75ID:3UuS5gSx
>日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性
現在のフォントのサイズや、等幅でなくプロポーショナルにする事で
ある程度は文字数の制約を減らせそうな気もしますね
0038UnnamedPlayer垢版2017/04/21(金) 09:48:52.14ID:vh6tFYWq
>>37
!や。の幅ですら考慮に入れずにきっかり20文字で切られるから
そんな機能は無いんじゃない?
0039UnnamedPlayer垢版2017/04/21(金) 10:16:39.01ID:qsjlA1mV
>>36
てことはこれ英語とほぼ同じ文字数にならないとセリフがムービーとずれるってこと?
0040UnnamedPlayer垢版2017/04/21(金) 13:06:49.95ID:6cCx/yPg
ためしに小さめPフォントに差し替えてみました
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1224199.png.html
面倒だけれどFontForgeなどで日本語フォントを編集すれば
ある程度文字数にゆとりを持てそう
0041UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 16:12:47.52ID:QSbYD4u9
>>39
イントロのあのシーンだけが特別みたい
恐らくスススススって本が動くモーションを再現するためだと思われる
0042UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 16:27:36.84ID:GCuoYwnR
じゃあ翻訳の方を適当に合わせればいいですね
0043UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 16:41:25.42ID:QSbYD4u9
今でも若干修正したのであと数文字と言った所かな
0044UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 16:48:55.81ID:xYn1fMIh
トレバーテンタクルがわからん
これはどこ訛りだ?
0045UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 16:53:28.94ID:GCuoYwnR
英wikiによると
Trevは男性名のTrevorの短縮形かもしれない
Tenteyecleは触手(tentacles)と目(eye)の言葉遊び
0046UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 17:16:51.22ID:Klki9MUD
日本語フォントのサイズをデフォ英数字のサイズに合わせてみました
たぶん一行25文字まで表示可能だと思われます
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1225282.rar.html
0047UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 17:55:49.77ID:KfmvSL32
>>40
見た目的にはこっちのほうがいいね
文字が詰まってなくて読みやすい

>>46
じゃあ文字数は一行25文字になる系?
一応列幅335で一行全角25文字になるっぽいけど
0048UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 19:57:01.85ID:QSbYD4u9
このフォント確かに素晴らしいな
微妙に字数足らんとか有ったからこれデフォルトにしても良いと思う
0049UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 19:58:34.13ID:tUQHF6uB
良いんだがデフォルトとなると文字改変でライセンスとかに問題は生じないかが心配だな
0050UnnamedPlayer垢版2017/04/22(土) 23:08:23.89ID:6+q10nrn
M+系は改変制限なし SIL系は「改変する場合フォント名も変えろ」
ってやつだったはずだから大丈夫じゃなかろうか
0051UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 00:54:08.74ID:rgXe+AMM
>>45
すまん、分かりにくかったな
口調の話ね

特徴的なのは
you→ya
〜ing→〜in'
eye→Ey(これは個性かもしれん)
辺りなんだがこの特徴でどこ訛りかわかる人居る?
0052UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 02:03:59.41ID:E5Ovj5uN
訛りというよりはスラングじゃないかと

https://hapaeikaiwa.com/2013/02/04/%E3%80%90%E7%A0%95%E3%81%91%E3%81%9F%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%91%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E4%BA%BA%E3%81%8C%E5%A4%A7%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E7%9F%AD%E7%B8%AE%E8%A8%80%E8%91%89%E3%83%88/

I wanna do this, I’m gonna do thatなどアメリカに住んだことのある人、もしくはアメリカ人の友達がいる人であれば必ず耳にしたことがあるフレーズだと思います。
ある意味「アメリカン・スラング」ともいえますが、実は早口で喋ると自然とそのような音になってしまうんです・・・。今回はアメリカで最も頻繁に使われる「短縮英語」をご紹介します。

? 短縮英語とは? ?
日常会話で喋っているときに言葉と言葉を合わせて発音するカジュアルな表現の仕方のことです。「Want to」が「Wanna」になったり
「Going to」が「Gotta」など二つの言葉を組み合わせることにより生まれる会話言葉です。これはあくまでも喋る言葉!書くときはしっかりと分けて書きましょう!

Ya [you] (君)

How ya doing?(元気?)

その他にも「ing」で終わる言葉「Staying, going, playing」の「g」を省いて「Stayin, goin, playin」発音することもよくあります!
0053UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 10:57:38.07ID:A2yeZqzN
>>52
色々略す系の口調なのか
また一つ勉強になったわ
ありがとう
0054UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 11:19:59.81ID:rXC3S3gg
>>52
Going to は Gonnaじゃない?
have to が Gottaだったような。
0055UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 13:05:36.14ID:in7jDk3o
故意かどうかは分から無いけど昨日の深夜にカジノシティーの翻訳シートでキャラクター別に台詞を並び替えた人が居るらしく最早壊滅状態だな
もうこれは直せないかも知れない・・・
0056UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 13:17:07.80ID:in7jDk3o
ギンギラ氷河も変わっちゃってるな
昨日夜10時に版戻すか?
0057UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 13:25:22.66ID:in7jDk3o
セルの並び替えは0時50分ごろの出来事なので
昨日の深夜0時30分頃に巻き戻れば被害は最小限に済むと思う
それ以後で何か重要な翻訳作業をしていた人は居る?
0058UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 13:28:45.37ID:Aaz25bJg
作業所覗かせて頂いたが熟語に俗語、地方なのか外国なのかも分からん訛りetc...と
翻訳の敷居相当高いな。和訳して下さっている方々には頭が上がりません

>>55-57
今後誰かがキャラ別に並び替えてもすぐ戻せるよう
G列あたりに連番入れておいたほうがいいかもですね
0059UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 13:56:35.83ID:in7jDk3o
>>58
進捗率見る限りだと例の2つは諦めるとして訳が追加されているっぽいのはトロピカルーインズとCommonだからこれはをバックアップは取って
取り敢えず問題ある人は居なさそうなので版を戻そうと思います
0060UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 14:08:25.28ID:in7jDk3o
戻しました
翻訳再開しても問題ないです
入れ換えがあった場所以外は修正でなければ多分最新に戻ってるはず
0061UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 19:09:18.25ID:in7jDk3o
これ以前に空白行の件も有ったので
やりやすさの改善の為にもソート機能を付けた
UkuleleConverter2.0を上げました
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/13/UkuleleConverter2.0.zip
変更点としてはテキストが先頭列のID準拠に成っているから
行を加えさえしなければ好きな位置にソートしても問題なくなりました
あと,情報提供用のデバッグモードも参照する値がセルの行数からIDに変更されています

フォントは現MOD製作者にまだ了承を取ってないので保留で変更はしてません

問題はフォーマットが若干変わってしまったから古い翻訳データは受け付けない仕様になってしまったこと
フォーマットを変えたら変えたでまた以前のツールで読み込めなくなるんだけど
共同作業所の方も改変しても問題ないかな 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0062UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 19:34:42.62ID:7WadrYJs
いつも乙、感謝です。
今後のためにも仕様変更を作業所に反映させて下さって全然OKだと思いますよ。
0063UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 21:27:42.65ID:CA8uiz7r
テキスト編集ツールとフォント変更MODの作者さんて別人だったのか
0064UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 21:53:10.83ID:in7jDk3o
取り敢えずフォーマット変更して行指定だった備考は全てID準拠に書き換えました
ソート可能になったから訳文をIDごと移動させれば現在のHubWorldのシートにイントロ会話を並べているようなことも可能になっています
フォーマットが全体的に変わってしまったのでver1台の翻訳ツールは使わないようにして、またダウンロードも出来ないようにしてもらえたら有りがたいです
0065UnnamedPlayer垢版2017/04/23(日) 22:48:11.75ID:rZ3jvb0g
自分はそういうのできる機種じゃないから、今はゲームでどんな風に日本語喋るのか見てみたい
0066UnnamedPlayer垢版2017/04/24(月) 02:02:18.29ID:BbAeLj5t
>>64
ver1の方のファイルは削除しておきました
0067UnnamedPlayer垢版2017/04/26(水) 23:16:15.03ID:irEejlyN
フキゲンめいろぬまで最初から台詞が出る度備考欄埋めてたんだがなんか没キャラ居る?
こまかい条件分岐会話は拾えてない可能性が有るとしてアイテムもゴーストも全部集めたのに見覚えのない口調のキャラが居るのはおかしいと思うんだが・・・
0068UnnamedPlayer垢版2017/04/28(金) 03:22:14.26ID:ZMvhzlNZ
良く見たらトロピカルーインズにもMrs.Plankerなる本編に居なさそうな謎キャラに言及してるコメントも有るし完全翻訳でも没台詞合わせて約20個前後余ると見て良さそうだな
0069UnnamedPlayer垢版2017/04/28(金) 06:43:09.09ID:5CQbQVmX
カンバンなら差別発言で炎上してゲームからパージされたキャラだからその分だな
0070UnnamedPlayer垢版2017/04/28(金) 23:20:08.64ID:5CQbQVmX
GW終わりまでには翻訳をおわらせたい・・・
0071UnnamedPlayer垢版2017/04/29(土) 10:42:57.09ID:0d+r3nv9
そんなに順調なの?
0072UnnamedPlayer垢版2017/04/29(土) 12:08:15.02ID:wzy6WlHd
>>46のフォントに差し替えた
Yooka Laylee フォント変更 v3をアップロードしました
(NGワードよけのため半角スペースを空けてるので削除してアクセスしてください)
http://ux.getuplo ader.com/zatta1/download/14/Yooka_Laylee_change_font_v3.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0073UnnamedPlayer垢版2017/04/29(土) 12:50:39.50ID:QI+dQiiZ
>>71
70じゃないが正直昨日は俺を除いたらいつもカジノシティを進めてくれてる一人だけしか翻訳してる人居ないんじゃ・・・って感じだな
ゴールデンウィークに翻訳者の人数が戻ってきてくれりゃ終わるかもしれんが
現状は話者欄に未翻訳って書いて煽る奴や置換もしないのに固有名詞をぼくのかんがえたさいきょうのネーミングに編集して翻訳者を膨大な修正作業に追わせる人の方が大多数だ
0074UnnamedPlayer垢版2017/04/29(土) 14:20:27.91ID://H/rcWl
なかなか進捗がね・・・
固有名詞に拘るんだったら1つでも未翻訳を訳して欲しいってのはあるわ
翻訳難易度が低くはないってのもあるんだろうけどな
0075UnnamedPlayer垢版2017/04/29(土) 22:20:02.21ID:fNnyaHyv
良く見たら例のソート事件SnowWorldでは常習してたっぽいね
いまさらバックアップで戻せる次元の問題じゃないし根が深すぎる
取り敢えず手作業での復旧にあたるのでSnowWorld編集中の人は備考欄がバグっている可能性にも注意して、あとソートはやらないでもらえると助かります
0076UnnamedPlayer垢版2017/04/29(土) 22:23:50.63ID:wzy6WlHd
IDが連番になっているからそれで並び替えるだけじゃダメ?
0077UnnamedPlayer垢版2017/04/29(土) 23:10:16.96ID:fNnyaHyv
>>76
連番ソート付ける以前の並べ替えだから問題だったわけでそれは出来ない
取り敢えず生言語と照合して入れ換わってる部分は全部直したからもう大丈夫だと思う
0078UnnamedPlayer垢版2017/04/30(日) 22:47:00.51ID:Vjl/UCRZ
テストプレイしたがもう序盤〜一回目のクワックファイアクイズまでは完全日本語化されてると言って差し支えないな
結構意地悪なプレイをしても全部会話が日本語化されてた
0079UnnamedPlayer垢版2017/05/02(火) 23:03:45.75ID:B6TMvlnA
どなたか親切な方、少しだけでもいいので、
日本語化されている様子を動画に上げてくれませんか・・・。
結構翻訳参加してるんだけど、実はPS4版しか持ってないので・・・。
0080UnnamedPlayer垢版2017/05/02(火) 23:13:22.77ID:DgcLUzFr
>>73
ごめんなさい。未翻訳と打ち込んだの私です‥
色が付いているほうがわかりやすいかなって、ただそれだけの理由だったんです。
結果的に煽ってる様に感じさせて申し訳ありませんでした。

お詫びと言っていいのかは分かりませんが、Toyboxで未翻訳と打ち込んでた空欄を埋めました。
英訳能力は低めなので間違っているかもしれませんが、許して下さい。
0082UnnamedPlayer垢版2017/05/03(水) 13:46:55.62ID:UtNF0YHL
唐突ですみませんが、「Mollycool」の日本語訳として「カッコイウム」というのを思いついたのですがどうでしょうか?
0083UnnamedPlayer垢版2017/05/03(水) 19:38:55.59ID:ZeigQ9TV
それができない....youtubeでもみたいだす!
0085UnnamedPlayer垢版2017/05/04(木) 00:41:00.90ID:fhjqvUTI
>>81
>>79ですが親切にありがとうございます!
かなり良い感じですね、モチベあがりました!
0086UnnamedPlayer垢版2017/05/04(木) 10:31:55.07ID:7iltG4TW
>>82
俺は既存訳文全部のモリークール表記を置換してくれるのならそれで別に良いと思う
単語統一、文章校正ありきの変更なら大歓迎だわ
0087UnnamedPlayer垢版2017/05/04(木) 19:10:46.68ID:XpdFp6ri
>>84 それがDLして見れないんですよ...
0089UnnamedPlayer垢版2017/05/04(木) 23:30:37.88ID:XpdFp6ri
>>88 あ、あざーっす!!!
0090UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 00:51:19.07ID:UjOm3jTg
ステージ名とか売り切れの文字とかすげぇ
0091UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 07:35:40.90ID:j2fmR2zp
これ公式に差し出しましょうや、謝礼金貰えるレベルです
0092UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 11:23:36.29ID:V5jffpiO
TROWZERの語尾、日本語に訳すとこうなるのか・・w

レクストロ(ゲーム内)とレックストロ(メニュー画面)の表記ゆれは気になったけど、
それ以外は自然に見えておどろいた。
0093UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 11:53:56.82ID:j2fmR2zp
なんかトラウザーの言葉がちぐはぐなのがよりgoodですなこれはwwww
0094UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 15:13:28.54ID:kJuCz4Uh
バンカズと遜色ないな、すごい
0095UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 15:51:31.47ID:V5jffpiO
TROWZERの語尾が赤ちゃん言葉っぽいの、英語圏で生活している人が原文みるとそういう印象になるのかね?
声が低いので、英語版をやっていた身からするとかなり強烈だった。
0096UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 16:31:50.29ID:kJuCz4Uh
マザコンと蛇をかけたと思ってたけど違うの?
0097UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 17:04:42.45ID:obXQmNEO
そもそもあの会話原文のmumが母親を指してるかは微妙
彼処を母親と置いてもマザコンらしき会話は彼処しかないし
ただ現状の口調はそんなに気に成らんな
オリジナルの口調の癖を上手く日本語的に違和感の無い形に落とし込んでると思ったが
怪しいセールスマンって設定とも調和が取れてるし
0098UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 17:09:38.44ID:d0uEmyiU
意図的には蛇で、sの音を重ねる口調になってるから
蛇の鳴き声 シュー を当てはめてる
009982 カッコイウム垢版2017/05/05(金) 20:39:33.00ID:mYImhlhJ
とりあえず反対意見は無いようなので他の固有名詞とともに置き換え作業を行おうと思います
0100UnnamedPlayer垢版2017/05/05(金) 20:59:44.91ID:1lwJ5NK8
>>99
モリクールの時期もあったと思うので
原文基準で検索して置換してくれたらありがたいです
0101UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 02:48:20.17ID:/AFxk/Sg
情報提供埋めてた者ですがさきほどフルコンプ(全ペイジ全ハネ全ゴースト全パワーアップ全海賊のお宝取得)しました
トロピカルーインズとギンギラ氷山辺りの頃は備考欄の書式が綺麗に定まって無かったり敢えて条件分岐探したりはしなかったけどフキゲンぬま以後はわりと注意深く拾ったので
少なくともメインイベントに関する情報は今出ているので一応すべてだと思います
(敢えて言うならカジノシティーのペイジ換金メッセージが大量に用意されていることを知らず最初ガバッと4枚分ほど換金してしまったのでその分が抜けてる可能性が有るけど)
現状の情報提供分の翻訳が終われば暫定的に完成と見て問題なさそうです
0102UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 10:22:53.32ID:udj/yFqC
カッコイウム自体は良い再解釈だと思うが
正直一つの本とか言う明らかに日本語バグっている奴とか
ケイジとの語呂とか一切理解せず語尾伸ばしてるペイジーとか
効果がよくわからん上に名前も浮いてるトカゲのベロ

辺りの方が直すのは先だと思う
0103UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 10:37:19.90ID:OqM4yloF
固有名詞の解説読むと
One Bookは指輪物語のOne Ringから取ってる名前だから
One Ringの日本語名 一つの指輪→一つの本にしたって書いてあるね
他の翻訳も何らかの意図があってその訳になってると思うよ
0104UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 11:21:16.63ID:udj/yFqC
一つの指輪は日本語間違ってないやん・・・
0105UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 12:05:32.17ID:OqM4yloF
どういう風に修正したらいいかの修正案もあげてもらえると助かると思います
0106UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 12:42:58.08ID:udj/yFqC
そもそもone bookは作中じゃa book 、the book、my book呼びばっかなので定義付けそのものが不毛
敢えて言うなら既存訳では「あの一冊」、「一冊の本」と言う訳され方をしてる
0107UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 12:45:59.53ID:6Dcm20IS
トカゲベロ= ベロロンノバーシ とかは?
0108UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 15:14:00.17ID:tllCxXyW
>>102
つづりがPagieとCagieだから英語読みだと「ペイジー」と「ケイジー」だと思うんだけど、「ケイジ」とする理由ってあるの?
0109UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 16:13:44.63ID:udj/yFqC
確かに完成も見えてきた所だしここらでばらついてる単語関連を統一するのにちょうど良い時期かもな
0110UnnamedPlayer垢版2017/05/06(土) 16:14:08.26ID:udj/yFqC
ペイジーは調べたが俺が間違ってそうだ
すまん
0111UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 01:10:44.24ID:gDLVnZw7
日本語訳待機民ですがGW終了あたりで本当に終わりそうですごい
0112UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 08:25:04.04ID:Nlw1bxHx
ついでにゲーム内に無い台詞も入れないか?ブラストーの鳥についてとか



てかブラストーってブラストドーザーのパロでもあったんだな名前
0113UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 11:04:05.28ID:RSgDpz5R
程度に依ると思う
ネタが国内でニッチなときにはヒント付け足したりはしてるから俺が言えたタチじゃないのかも知れんが
裏設定であっても其処で敢えて言わないのには公式にもワケがあるんだろうし
0114UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 12:29:38.90ID:GmV0FQzH
取り敢えず最後の情報提供有りの訳を埋めたので暫定完成かな
レイアウトとか口調や単語統一とかはまだかかりそうだが
そう言うの気にしない人ならもうプレイしても問題ないはず
出来れば2番のデバッグモードを付けてもしも英語文が出てきたら此処なり翻訳シートなりで台詞の語尾に有るカテゴリ名とIDを報告してもらえたらありがたい
0116UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 14:37:56.49ID:de3Dz2dx
UkuleleConverter.batは開けても何語を変換するか選んだところで強制終了して変換されないのは何が駄目なんだ…
0117UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 14:42:23.12ID:Fdj1syzi
作業中なのか知らんがもしこれで終わりならカッコイウムの置換雑って次元じゃないな
0118UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 14:45:36.15ID:GmV0FQzH
>>116
おそらくjavaの実行が失敗してる
前例だとファイルパスに日本語が含まれてたりしない?
0119UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 14:45:48.35ID:Mp23hxfe
>>116
多分Yooka-Layleeのゲームデータのあるフォルダに空白のパスが含まれてるせいだと思う
例えば
C:\Program Files (x86) 配下にあるゲームデータがある場合
ProgramとFilesの間に半角スペースがあるから正常にJAVAファイルの位置を指定できないから
JAVAファイルを起動出来ずに失敗する
0120UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 15:07:08.23ID:GmV0FQzH
>>119
なるほど・・・
javaのファイルパスでコケてる人多いから
もうちょっと校正されてからの方が良さそうだけど生成済-1を直接突っ込んで置換するバージョンも作ろうかなと思う
ダウンロードが増えると翻訳作業所も重くなってしまうし

取り敢えずツールに注意書と最新フォントに対応したやつを加えたいと思ってるけどver3.0のフォントMODを標準にしても問題ないかな
0121UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 15:21:21.48ID:Mp23hxfe
>>120
Ver3.0のフォントMODが標準で問題ないと思います

あと今はツールのbatファイルをデータフォルダ配下に持っていってるので
%~dp0\のファイルパス指定の箇所消して相対指定でも問題ないのかな?と思いました
0122UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 15:33:35.32ID:de3Dz2dx
>>119これが原因だったみたいです
無事日本語化出来ました
ありがとうございます!
0123UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 15:34:32.94ID:GmV0FQzH
>>121
マジだ
絶対パスじゃなくても実行出来るの今知ったw
じゃぁフォントMODは小さめフォントで統一するから以後レイアウト調整は一行25文字でお願いします
0124UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 16:09:33.51ID:GmV0FQzH
yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/15/UkuleleConverter2.1.zip
最新フォント対応版をアップしました
javaも相対パスにしたからマシに成ってるといいけど問題が有れば報告をお願いします 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0125UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 16:23:42.81ID:9j7dumPN
ファント調整版待ってました、ありがとう
0126UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 16:51:11.14ID:Mp23hxfe
>>124
中のbatファイル見たんだけど
言語別で変換する66行以降の行が
%~dp0\ 有りの絶対パス指定になってるからファイルパスに空白含むとエラーになると思う
これ以降の%~dp0\を全削除でいいと思う
0127UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 17:16:01.13ID:GmV0FQzH
>>126
UnityEXはフルパスじゃなきゃ正常に動作出来なかった気がするけど大丈夫かな
0128UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 17:26:30.20ID:582/Rmag
一行の文字数が25文字になったようだから
訳文列の幅を一行25文字になるよう調整してみた

全部全角なら25文字になると思うから
自動改行される前に改行入れればレイアウトが整うと思う
0129UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 19:30:55.75ID:Mp23hxfe
>>127
環境によるかもしれないけど
自分の環境では相対パスで正常に動いてるように見える
0130UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 19:31:10.12ID:y4HJqAi5
あわボディの説明で一部話者逆転してたので修正しました
0131UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 20:16:44.57ID:haXNO6op
技術者様、訳者様、デバッガー様方に感謝
ところで所々セリフの2行目以降に半角スペース入れてあるのはなんでだろ?
バンカズではそんな文字組じゃなかったと思うけど今作はそういう仕様なんだろか?
0133UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 20:59:42.90ID:y4HJqAi5
>>131
それ確かに気になった
レイアウト統制してくれてる人がそうしてるんだと思うけど多分任意改行と文字数超過の改行を分けるためかな
0134UnnamedPlayer垢版2017/05/07(日) 23:31:57.31ID:wEuhUyUt
ひとまずみなさんお疲れさまでした。
訳者として参加してきたけど、情報提供や技術者さんのおかげでラクに進められました。
それにしてもGWからの追い込みはすごかった。
今まではスピード重視でとにかく埋めてたので、
これからは訳の洗練をがんばります。
0135UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 02:28:30.36ID:+5eVox7e
>>129
試してみたけど問題なさそうだったのでフルパス指定除去しました
多分Program Files以下にゲームを置いてる人もこれで大丈夫だと思う

yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.2)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/17/UkuleleConverter2.2.zip

あとさっきバンカズの動画を見てふと思い立って試してみたんだけど

今日はいい天気なのでおむすびを食べる

今日 は いい天気 なので おむすび を 食べる

と言った感じに文節毎に半角スペースを開けて記入したら単語が途中で途切れないように自動レイアウト調節されるみたい
フォントによる文字数の依存問題も解消するしレイアウトがバンカズっぽくなったのでこれで調節した方が良いんじゃないかな? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0136UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 09:56:57.18ID:FvRvfR4F
>>135
だから英語は改行がなかったのか
これなら日本語も手動による改行は全部なくしていいね
0137UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 12:11:49.54ID:o80SoGXg
一括置き換えできないし結構な作業量になりそう
脈絡がおかしくならないよう句読点や三点リーダは前文と繋げた方が良いかな?
0138UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 12:25:36.02ID:FvRvfR4F
句読点に関してはもう全部なしでいいんじゃないかな?
半角スペースで文は区切れるだろうし、読みにくくなることもないような気がする

さっきの例文を使うなら

今日はいい天気なのでおむすびを食べる

今日は いい天気なので おむすびを 食べる

って感じで「〜〜は」とか「〜〜を」とかの助詞や
「〜〜なので」などは前の文にくっつけたほうが変な改行されないかも

ここら辺のある程度のルールは先に決めたほうがいいかもね
0139UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 12:29:14.95ID:FvRvfR4F
↑追加

三点リーダーも前後の文にくっつけたほうがいいかもね

文によっては↓のように文の前か文の後にくっつける感じか
「・・・ああああ」「いいいい・・・」

てか三点リーダーって全角中点3つでいいんだよね?
0140UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 20:57:40.73ID:o80SoGXg
読点まだしも句点はいるんじゃない?あと記号の「!」や「?」も前文と繋げた方が良さそう
ついでに言うと助詞や助動詞も前文と繋げた方が、確実に読みやすくなると思う

「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」

「キャピタルB様 計画の 手はずは 全て 整っております。 これも みな 社長で あられる あなた様の おかげ。」

やるかやらないか、作業が多いから明示しないと動きにくいね
0141UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 21:07:22.13ID:8b0fpWEM
読点がなくて句点だけあるのは違和感
0142UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 21:16:03.59ID:VdaOyZqv
http://i.imgur.com/0k8SWD0.jpg
バンカズ無印と2ではまたルールが違うみたい

「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」

「キャピタルB様、 計画の手はずは 全て整っております。 これもみな、社長であられる あなた様のおかげ。」

無印に合わせると、2つ3つの文節を半角スペースで区切るのが一番しっくり来るんだけど、どうだろう
0143UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 22:09:37.39ID:/KG/ukzo
レイアウトの件は良いとは思うけど
全部変更しなおすとなると一括置き換えが使えないから大変そうですね

それよりも全体的に訳者様方のセンスある意訳が光っている中
時々直訳っぽいのが混ざってるのが気になります
例えば「ガラス販売業者」は単純に「ガラス売り」で
ランポの「puny mortals」は「ちんけな悪徳業者」よりも「ザコども」「小物ども」
なんかでいいような気がします

長くなっちゃったけど>>134様などが色々洗練して下さる予定との事で期待
0144UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 22:41:05.09ID:V410N9eD
ランポ再戦のは相当意訳すると
「さっさと帰ったらどうだ このビンボーにんども! 偉大なるランポ様は_」
とかかなあ… まあ他のセンスある人に任せます
0145UnnamedPlayer垢版2017/05/08(月) 23:32:50.77ID:csW4NcF4
>>142
無印に合わせるのに1票
>>143
ランポの訪問販売嫌いキャラは後に明確にクワックファイアクイズに出るから強調したんだが不自然だったかな
0146UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 00:13:25.69ID:8CKVdzMQ
>>145
なんとそうだったのですか、安易な訳でごめんなさい
そうなるとそのままでも良いし
「ペテン師」とか「カネの亡者ども」でも良いかなって気も

バンカズっぽいシンプルかつ分かり易い和訳って中々難しいですね
0147UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 00:40:54.87ID:mroDfn99
ちょっと待った
今翻訳作業所荒らされてる?
なんか数分前の変更でhubworldとjungleworldが変なことになってるんだが
0148UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 09:54:30.04ID:NSmI9mIG
>>147
0149UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 09:56:02.97ID:NSmI9mIG
↑ミス

>>147
本当だ少なくともその2つの上2行が消えてる
荒らしか?
0150UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 18:49:35.34ID:NSmI9mIG
5月8日深夜2時の行が消される前のものに復元しました。
Hub Worldを見たところ上から130行ぐらい消されてました。
0151UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 20:20:34.73ID:3Q4VE1LS
いつも感謝です。最新の翻訳データ反映できなくて困ってたので助かりました

あと今更なんですけどちょっと見切れてる部分とか気になったので
>>46のフォントサイズ微調整してみました パスは目欄です
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243659.rar.html
0152UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 21:44:23.06ID:TR74RGBz
修正乙です
とりあえずイントロの会話を無印風レイアウトに調節してみたんだけどこんな感じでどうかな
問題なさげなら自分はこのレイアウトで調節作業進めて行こうと思うんだけど
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243766.csv.html
0153UnnamedPlayer垢版2017/05/09(火) 23:08:49.31ID:KkwBBg2k
>>152
良い感じ!規則性はこんなところで落ち着きそうかな?
・2~3文節ごとの読みやすくなる箇所に半角スペース
・句読点や記号(!,?,・・・など)は前文と繋げる
0154UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 01:22:17.84ID:jwZ2tuk2
>>153
取り敢えず既レイアウト変更済みのは置き換えました
分かりやすいように変更済みのはIDを赤く塗っておきます
0155UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 02:53:05.90ID:X+CwsVyQ
>>152
実際に反映させてもらうと、思ってた以上に良い感じですね

ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1244043.zip.html
0157UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 11:09:37.52ID:DS7Jew4N
>ロゴ日本語化
すっごくいいですねこれ
おしゃれだしバンカズ愛に溢れてる
0158UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 18:27:57.03ID:NSMWLjYA
>>156
すごくいいデザインだと思うけどもうちょっと大きい方が良いかも
0159UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 18:39:51.44ID:nqXSZQvl
>>156 よく見たらリボンがしおりだ!細かいしうまい
0160UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 18:50:43.36ID:AEfBvax+
>>156
>>158
確かに
文字を太くするともっとバンカズぽくなる感じがする
それか文字は英語タイトルのように文字を太く大きくしてそれぞれ重ねてもいいかもしれない
必ずしもバンカズと同じを目指す必要はないんじゃないかな
参考までって感じで
今の状態でもデザインはかなりいいしね

バンカズは文字の後ろにジグソーだったり
2なら木の板があったけど
ユーカとレイリーの大冒険でもそんな感じのものってつけれるのかな
ペイジーをたくさん背景にちりばめても気持ち悪いしなww
トニックとか?
まぁこの辺はもう各自のこだわりの領域だから人ぞれぞれだけど
0161UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 18:51:25.61ID:icLKAwdG
「ユーカ」「レイリー」の部分気持ち大きいほうがいいかも
0162UnnamedPlayer垢版2017/05/10(水) 23:58:13.60ID:vty6/9SN
自分ももうちょっと大きい方が良いとは思ってるんだがこのタイトルロゴは板ポリに描かれたテクスチャみたいなもんでテクスチャ弄っただけじゃどうにもなら無いんだよね
バンカズロゴが横長だった影響で日本語64版のロゴも横に長いんだろうけどyooka-layleeはそうではないんで文字幅詰めたりとかして結構騙し騙しするしかない
メッシュか、最悪スクリプト弄れないとユーカレイリーの文字を大きくするなら相対的に大冒険の部分を小さくするぐらいしか対策が取れないのがもどかしいところ・・・
>>160
最初は後ろに開いた本を置いてたんだけど
出来があれだったのと初代バンカズのゲーム中のタイトルロゴはリボンと文字だけだったから省いた
0163UnnamedPlayer垢版2017/05/11(木) 00:56:27.10ID:0GvNGghY
スプライトのスケールは流石に厳しいかもね
ソース書き換えってできないよね
0164UnnamedPlayer垢版2017/05/11(木) 10:33:42.82ID:ET4XXTy8
>>162
そうだったのか
てっきりイラレとかで作って透過pngにして出してるのかと思った

いじれないなら仕方ないね
0165UnnamedPlayer垢版2017/05/12(金) 19:10:17.17ID:rbHbypTu
レイアウト整える作業なら協力できるかな、と思ったものの
整形ルールがいまいち把握できていません
こういう認識であってるでしょうか?

・半角スペースで自動改行する場合、フォントによって
 異なる字数制限(25,24文字など)そんなに気にしなくても良い

・読点「、」の代わりに半角スペース。
 他、入れたほうが読みやすい箇所にも半角スペース

・句点「。」の後にも文末以外に半角スペース

・意図的な改行コードは残しておく

あと、意図的なのか分からなかったのが「。」「!」「?」などの前にも
半角スペースが挟んであるセリフもあるのですが、これって消しても良いんでしょうか?
「!?」は全角半角混在しているんですけど
セリフに限り全角で統一してもいいんでしょうか?
0166UnnamedPlayer垢版2017/05/12(金) 20:30:23.68ID:aaHvylyM
>>165
ほどほどに分けられていれば勝手に改行が入るから25文字の字数制限は実質気にしなくて良くなった
意図的な改行は文法的にあった方が日本語じゃ良いものも有るけどレイアウト上やむなく改行してるケースが多いからその改行は消去して良いと思う

例)
挨拶がわりに思いっきりヘッドバットをきめて
やったぜ!

挨拶がわりに 思いっきり ヘッドバットを きめてやったぜ!

!や?に関しては疑問の通り直前の文に引っ付けて全角で統一かな
0167UnnamedPlayer垢版2017/05/12(金) 23:22:48.31ID:8HJgpiY7
なるほど… 意図的な改行の必要、不必要な箇所の判断が
実際にテストプレイしてみないとちょっと難しそうですが
整形前(ID無色)の整形を例を参考にやってみようかと思います
0168UnnamedPlayer垢版2017/05/14(日) 01:05:27.75ID:fId0L3uP
また荒らされてない?
swanp worldおかしくなってる
0169UnnamedPlayer垢版2017/05/14(日) 02:47:26.57ID:9Eol1KL2
21時48分時点のswanp worldの行が消される1つ前の履歴に復元しました。
23時23分にswanp worldの行が150行ぐらい消されていました。

復元したため21時48分以降に行った編集もなかったことになりました。
見たところ432件ほど影響が出たかもしれません。
恐らくレイアウト調整だと思うんですが、調整してくださった方本当に申し訳ありませんが、
もう一度調整お願いします。

必要な編集だけ残して復元できればいいんですが、そんな方法があるのかわかりませんでした。
0170UnnamedPlayer垢版2017/05/14(日) 02:53:52.37ID:9Eol1KL2
荒らし対策として保護とかバックアップとかしたほうがいいかもれない
何かいい方法があればいいのだけど
0171UnnamedPlayer垢版2017/05/14(日) 05:55:08.92ID:f6yNgZPE
取り合えず各シートのIDと原文の列を保護して編集出来ないようにしたので
何か問題あればここに書いてください
0172UnnamedPlayer垢版2017/05/14(日) 19:05:58.97ID:gAVjLoc/
背に腹はかえられないので仕方ないのですが
ID欄の背景色も変更できなくなったので
代わりに整形チェックの有無をI列に書き込ませてもらいました
0173UnnamedPlayer垢版2017/05/18(木) 17:38:01.21ID:pR85eQKl
armsでバンカズとロックマン&ラッシュのパロでしかない警察官ロボと犬型ロボが参戦したんだが

そういえば、バンジョーとカズーイは最初 人と犬のキャラだったんだっけ.... 


...まさかね?  でも参戦文句が「なぜロボが....なぜ犬を...」だからどう考えても....
0174UnnamedPlayer垢版2017/05/18(木) 23:13:55.45ID:KnExGANe
スコサロット卿のように、名前について言及されるキャラ(彼の場合は太っちょネーム)は
「ドカグイ卿」「ブヒブヒ卿」などに置き換えたほうが
分かりやすいかな?とおもったのですが、どうでしょう?
0175UnnamedPlayer垢版2017/05/18(木) 23:40:56.51ID:ZS56+4Iu
すでに若干の手遅れ感有るけど流石にそこまでやると言語版プレイヤーとの情報交換に支障が出るので反対だわ

ちなみに「・・・」は「…」に統一する感じ?
バンカズが前者だから・・・に校正の際に変更してたんだけど自分が翻訳した箇所も…に成ってるから不安になってきてしまった
もし統一されてたのなら戻そうと思う
0176UnnamedPlayer垢版2017/05/19(金) 09:26:30.06ID:5PziluKr
手遅れ感ってなんだろか?
名前が有志翻訳版に置き換わってるのって現状モリークールのみだと認識してたんだけど
0177UnnamedPlayer垢版2017/05/19(金) 10:48:13.24ID:kD0c1bi0
バンカズ1風に拘るんであれば「、」は全て全角スペースか半角スペース2つか3つ
漢字はなるたけ使わない とかキリがないようで先も見えるような微妙な作業が必要になるな

とりあえず…は・・・に一括置き換えしといた
ついでに・・・の後の句点もバンカズにならって削除

名前については基本、英語のカタカナ読みで
作中名前ネタがあるやつはバンカズの(Sandybutt スナケツ)みたく
伝わりやすくリネームしてもいいと思う
モリークールに名前ネタがあるのかは知らないが
0178UnnamedPlayer垢版2017/05/19(金) 15:31:33.30ID:whm5hkyW
>「、」は全て全角スペースか半角スペース
>・・・の後の句点

これ、今一度バンカズ確認してみたら「、」は完全削除ではなく
入っていたほうが読みやすい場合は「、 」になってるし
文節だと「・・・」で文末だと「・・・。」になってるのね
どうしよう・・・。
0179UnnamedPlayer垢版2017/05/19(金) 16:09:00.89ID:BC3apew2
統一したほうが楽だし「、」はなしでいいと思う
0180UnnamedPlayer垢版2017/05/19(金) 17:10:09.27ID:CIPFkqhn
とりあえず
ID背景赤と整形チェック済のセルのみ、会話文末と思わしき箇所を再度
「・・・」から「・・・。」に一括+手動で置き換えました

それ以外は「・・・\s」はそのままで
「・・・」を「・・・。」に一括置き換えしたので整形の際は添削お願いします

ちなみに「、」には手つけてません
0181UnnamedPlayer垢版2017/05/27(土) 23:58:25.86ID:XbhEn7sa
流れ追えて無くて申し訳ないんだけど
もうバージョン1.0として公開出来そうな感じなのかな
後は細かい添削だけみたいだし
公開しちゃっても問題無さそうに見える
0182UnnamedPlayer垢版2017/05/28(日) 11:20:54.58ID:4vYyHc3R
残すところ整形チェックとついでに誤字脱字誤訳チェックって感じだけど
簡単と思われた整形チェックが思いのほかメンドクサイ&ほとんど誰もやってない状態で
たぶん残り3ステージの整形完了すればバージョン1.0完成なんだろうけど滞ってる
0183UnnamedPlayer垢版2017/05/29(月) 19:59:41.00ID:ytBpDTaD
xlsxで整形してたの貼り付けてたら
また別に作業してくれてた人と被ってしまった・・・ごめんなさい
整形も残すところ1ステージのみのはず
0185UnnamedPlayer垢版2017/05/30(火) 01:12:50.07ID:A3iaVSUc
バージョン1.0完成したとみて良いようなので
ツール作者様、MOD作者様、翻訳者様方に感謝しつつ
作業所最新データと>>156,>>151反映させて頂いた
日本語化パッチとバッチ作ってみました
パッチ形式だと既に日本語済の場合、バックアップ戻すか
クリーンインストールするかしないと当てられません

パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265376.zip.html

バッチ+ウクレレコンバーター様
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265373.zip.html
0188UnnamedPlayer垢版2017/05/30(火) 21:26:22.95ID:xneODEH7
>>185
お疲れ様です
dotupロダだと長い間保存出来ないから
よかったらこことかにもアップロードして欲しい
http://ux.getuploader.com/zatta1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0189UnnamedPlayer垢版2017/05/30(火) 22:45:39.71ID:llJty66t
翻訳お疲れ様でした。
皆さん本当にありがとう!
0191UnnamedPlayer垢版2017/05/31(水) 22:19:03.56ID:wr+AL+s7
>>188
自分は有志様が作成した下さったツール、MOD、翻訳データを元に
差分パッチ用意させて貰っただけなので・・・
パッチとバッチに問題なければ日本語化1.0パッチとして
有志様のどなたか有志ロダにお願いします
0192UnnamedPlayer垢版2017/06/01(木) 19:27:20.91ID:L3vVtYA5
>>175
亀レスだけどバンカズ1の三点リーダは「・・・(E280A6*3)」で2は「…(E383BB)」みたいだよ
容量とか字数気にするなら後者、三点リーダのインパクト重視するなら前者ってかんじだけど
どっち使っても間違いじゃないから好みの問題になる
0194UnnamedPlayer垢版2017/06/03(土) 00:00:09.53ID:oQfeUtwR
>>185のパッチをインストールしようとすると
旧バージョンのファイルを確認しています[MD5チェックサム]...
--> [C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\YookaLaylee\YookaLaylee64_Data\sharedassets0.assets] MD5チェックサムを計算中...
[エラー] 旧バージョンのファイル内容が異なります(MD5チェックサムが一致しない).
ってパッチが当てられない人他にもいる?
アンインストールして再インストールしたから大丈夫な筈なんだけどなあ・・・

ちなみにバッチ+ウクレレの方では無事日本語化出来た
0195UnnamedPlayer垢版2017/06/03(土) 00:05:39.03ID:oQfeUtwR
その時のチェックサム
MD5 ハッシュ (ファイル sharedassets0.assets):
51669832d19ce27790f69e618bb427b7
0196UnnamedPlayer垢版2017/06/03(土) 22:33:39.99ID:0AcI487p
>>194
自分もパッチ当てられてないです。コンバーターの方も上手く出来ません。
過去ログでデータがある場所が原因というのは読んだのですが、どうしたら良いのでしょう?
0197UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 01:13:59.01ID:i6nKuDEP
>>194-196
GOG版だと問題なくパッチ当たってるけどsteam版だと微妙にハッシュ違うのかもね
そうなら差分パッチはGOG,steamどちらか或いは両方買った人が対応ver明記して用意する必要が...
でなきゃ柔軟に対応できるバッチ+ウクレレかな

>>196
インスコ先のファイルパスに、つまり階層のフォルダ名に、1つでも日本語や全角英数とかが混じってると失敗する
0198UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 01:19:06.68ID:8m14U5vB
なるほどgog版とsteam版との差の可能性が高そう
0199UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 05:05:20.71ID:Y4rjslWz
パッチのほうが手軽だから用意したほうがよさそう?
0200UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 10:54:33.61ID:A4FquNxP
スチームだが一切問題ないな
Dボリュームにゲームデータ移しているからかな
0201UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 11:07:43.96ID:8m14U5vB
>>200
それってパッチ形式の話?
ウクレレバッチの方は最新版で相対パス指定になったから
(インストールするディレクトリに全角や空白が含まれていても)ほぼ問題ないはず
0202UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 11:30:02.67ID:A4FquNxP
さっき全角日本語が含まれているフォルダで実験してみたけど問題なかったな
考えられるのは
・program filesみたいに例外的にスペースが開いてるフォルダ
・何かしらの重要なフォルダへのアクセス禁止が働いている
・アンチウイルスソフトによる処理の強制中断
と言った所かな
少なくとも動かない人はバッチ版をデスクトップに置いて
「Streaming Assetsフォルダ」
「sharedassets0.assets」
「sharedassets1.assets」
「sharedassets2.assets」
をそのフォルダにコピーしてbatファイル実行
完了したら元のゲームデータに変換されたデータ(さっきコピーしたファイル)をドロップして上書き
で安定して変換できるはず
設定簡易版のUkuleleConverter作った方が良いかな
0203UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 11:38:43.04ID:A4FquNxP
>>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず
0204UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 11:38:44.90ID:A4FquNxP
>>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず
0205UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 12:46:43.03ID:zQwW/KtP
>>199
うん。パッチ用意する側は面倒だけど、ハッシュさえ合えば
手軽だし日本語化で躓く人も減りそう

>>201-204
もしくは単純にJavaインスコしてないか、ツール側未対応のJavaがインスコされてるとか?
神がちゃんとreadmeに書いてくれてあるけどJava8
今ならWindows版64ビットJava (Version 8 Update 131) じゃなきゃ変換失敗するっぽいし
0206UnnamedPlayer垢版2017/06/04(日) 20:25:16.34ID:8m14U5vB
どこでエラーが出てダメになってるか教えてもらえたら見当は付きそう
0207196垢版2017/06/04(日) 21:29:43.60ID:1kxKTY6T
'java'は、内部コマンドまたは外部コマンド、
操作可能なプログラム又はバッチ ファイルとして認識されていません。
…と出ます。この部分だけが上手く行ってない模様?
0208196垢版2017/06/04(日) 21:33:20.08ID:1kxKTY6T
試しにjavaを再インストしてみようと思ってるのですが、こっちも上手く行かなくて…
参考になるかはわかりませんが、windows8.1を使用しています。
0209196垢版2017/06/05(月) 00:37:47.01ID:otL36Ki1
なんとかjavaを手動アップデートで日本語訳化は出来ました!

でもなぜかロゴが変わってない。 何か間違えて消しちゃったかな?
0210UnnamedPlayer垢版2017/06/05(月) 01:20:01.82ID:2gtWfqXK
>>209
retextureフォルダに画像が入ってたら変換できるはず
0211UnnamedPlayer垢版2017/06/05(月) 12:45:49.60ID:OXvKgqu/
>>174
亀レスだが全員○○アロット卿で統一されてるからもし変えるなら
ドカグーイ卿
ドカトリィー卿
ドカウッツィ卿
ドカトゥビー卿
ドカブッヒのナイト

って感じで全部変えたほうが良いだろうね

ver1.0になってから言うのもなんだと思うが「とかげのベロ」だけど「べろフック」なんてどうかな
フックショットに用法が似てるから連想しやすいと思うんだが
0212196垢版2017/06/05(月) 18:04:36.81ID:otL36Ki1
>>210
retextureフォルダが作られてないっぽいです。
特にエラーは起きてないように見えます。
うーん、何が原因なのやら?
0214196垢版2017/06/05(月) 19:26:24.41ID:otL36Ki1
アーケードゲーム、ひとまず変な改行はしないように直しました。
全角で9文字までが限界みたいです。

他にも変な改行があったら、チマチマ直していこうと思います。
0215UnnamedPlayer垢版2017/06/05(月) 23:20:03.36ID:a+LVYGbB
>>211
いいですねそれ

>>212-214
乙です
ロゴも日本語化バッチは>>185の2.2aのみで
現在、公式ロダの2.2には含まれていないのでそれが原因かもですね
でなきゃファイルパスかな…
0216UnnamedPlayer垢版2017/06/05(月) 23:30:35.58ID:a+LVYGbB
保存期間超過で消えてるみたいなのでバッチだけ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1272449.zip.html
readmeとかに2.2から2.2aの更新内容、とくに書いてないみたいですけど
・5月30日付けの有志和訳と整形反映
・ロゴも日本語化
・フォント微調整
みたいですね>更新内容
0217196垢版2017/06/06(火) 00:12:00.99ID:4a/yr5Wg
>>215-216 ロゴ変換も無事出来ました。

テクスチャ変換+現時点の最新和訳入りの物に更新した方がいいですかね?
0218UnnamedPlayer垢版2017/06/06(火) 22:29:54.27ID:p396/CDM
日本語化バッチ版2.2a(完成版1.0)のテキストを現最新版に置き換えました
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1273390.zip.html
あと現在、モリーと豚騎士一族の名称が以下の和名風に置き換わってます

モリークール>カッコイウム
レパロット>ドカトゥビー
ルーツァロット>ドカトリィー
スコサロット>ドカグーイ
ショッツァロット>ドカウッツィ
ハムアロット>ドカブッヒ
0220UnnamedPlayer垢版2017/06/08(木) 18:40:03.41ID:7ilLJZwF
今月大型アップデート来るみたいだね
0221UnnamedPlayer垢版2017/06/08(木) 19:29:08.81ID:OerLuJqO
翻訳データ配置が変わるのかが問題だな
0222UnnamedPlayer垢版2017/06/08(木) 20:38:58.11ID:jZK914gU
開発はここで続けるにしても、パッチにあわせたリリースはいっそ公式に組み込んでもらうのもありな気がしていた。
0223UnnamedPlayer垢版2017/06/08(木) 23:25:06.49ID:I6ERJJLG
Jungle Worldで

NOT JUST YET THANKS, ALL THAT EFFORT FOR NO REWARD HAS PUT ME OFF MY GAME
が未翻訳でした。ここも翻訳してもらえるとうれしい

フィールドのレース1戦目に勝ち、天候を雪にしてのレース2戦目で負けた時、
もっかいやる?に対してやめる場合にヨーカがしゃべるセリフです
0224UnnamedPlayer垢版2017/06/09(金) 09:04:11.22ID:/vThlkVT
上の翻訳をしてくれてありがとね
0225UnnamedPlayer垢版2017/06/22(木) 23:54:18.04ID:+p8uW0n1
今あるパッチとかをまとめてロダの方にあげました(もうすぐパッチ来そうだしすぐ使えなくなるかもしれないが)

yooka-laylee翻訳用ツール(ver2.2b) 別名:ウクレレコンバータ
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/18/UkuleleConverter2.2b.zip

Yooka-Laylee日本語化パッチSteam版
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/19/Yooka-Laylee_JPpatch_Steam.zip

Yooka-Laylee日本語化パッチGOG版
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/20/Yooka-Laylee_JPpatch_GOG.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0227UnnamedPlayer垢版2017/06/24(土) 15:12:41.11ID:oIiM39Fc
パッチ使わせてもらいました
乙です!!
0228UnnamedPlayer垢版2017/06/27(火) 18:27:08.71ID:USkil4dU
日本語きえたあああああああああああああああ
セールで買ったばっかなのにいいいいいいいいいいいいいい
0230UnnamedPlayer垢版2017/06/27(火) 19:51:42.17ID:pnwFHb3L
frontend 7文追加
QUIZ 追加なし
common 13文追加
cashinoworld 追加なし
ArchadeGame 2文追加
SnowWorld 追加なし
JungleWorld 追加なし
ToyBox 追加なし
SwampWorld 追加なし
Spaceworld 追加なし
〜わかったこと〜
・アプデで文字追加が行われた際はそのまま既存ファイルに文字が挿入され、値がずれ込む(挿入と言った感じで文章順がぐちゃぐちゃに入り乱れることは無さそう)
・text.switch.言語名のファイルはほぼ同じ内容のデータを指している。恐らく任天堂スイッチ版の言語は丸々別データ扱いらしい(追加要素が有るのか)

まぁざっくり言えばアップデート毎でメッセージが追加された分だけ日本語Modとの互換性が消滅しますって感じか
既存作業所に修正を加えたら加えたで旧翻訳データは修正不可能に成るし考えものだな
取り敢えず暫定的には日本語で遊びたい人はアプデ様子見した方が良いかもです
0231UnnamedPlayer垢版2017/06/29(木) 18:41:20.62ID:PoKO6bwq
アプデ対応ウクコンおよび日本語化MODの更新、超感謝です
0232UnnamedPlayer垢版2017/06/29(木) 22:07:01.72ID:V6Ocu9Oz
>不具合報告
>"フキゲンめいろぬま"で変身すると動けなくなりました。
>Swamp World,ID:50,"DRパズ(へんしんの操作説明)"の訳を英語に戻したら動けました。

不具合確認したけどツールではなく[CROUCH]が[COUCH]になってるのが原因だった
共同編集過程で消えてしまったらしくここを正しく記述すれば直るはず
修正版上げたいけどついでにカメラモードの未翻訳も修正したいので力を貸してくれ
カメラモードのCrassicの設定説明が「Move the camera but it will drift back to you the path ahead」と書いてあるけど「カメラは自動的に進行方法に回り込もうとします」的な意味かと思ったが実際に使ってみてもピンと来ないので自信がない
あと日本語化パッチを告知したはずなのにそのレスが入り口次第で反映されてなかったり反映されてたりでなんだこれ・・・
0233UnnamedPlayer垢版2017/06/29(木) 22:17:38.37ID:EQQZI5QZ
それ2ch scの方書き込んでるぞ
scはnetの書き込みをコピーしたコピーサイトな
だから向こうに書き込んでもこちらには反映されない
向こうに書いても多くの人は見えないから意味がない
0234UnnamedPlayer垢版2017/06/30(金) 01:53:40.13ID:bUtOB01I
一応操作不能と言うバグを放置するのもどうかと思ったので修正版をアップロードしました

yooka-laylee日本語化パッチ(ver1.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/23/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.1%29.zip
例の翻訳文は進行方向に自動的にカメラが向くと言う由で翻訳しました.誤訳であればご一報ください

>>233
そうだったのか・・・ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0235UnnamedPlayer垢版2017/06/30(金) 17:02:37.52ID:PRq9c51l
>>234
お前が神だ
0240UnnamedPlayer垢版2017/07/01(土) 23:45:52.31ID:lHI4J+eo
>>239
コードミスってるだけだとおもう
utf-8:google spread sheetからのインポート時
SJIS:UkuleleConverterまたはUkuleleUpdaterから生成された翻訳シート
3.0に入ってる翻訳シートはUkuleleUpdaterを通して変換されたシートなのでUTF-8でコンバートしたらそうなる
逆に最新翻訳データをインポートしようとしてgooglespreadsheetからダウンロードしたデータを日本語化MODに投入して変換しようとするとUTF-8のデータをSJISで解釈して放り込むので同じように文字化けする
0241UnnamedPlayer垢版2017/07/02(日) 02:23:15.90ID:ReV93knM
個人的に他人の動画を見ていて明らかに話者が間違っているデータ等があったのと,JAVAやコードで躓いている人が意外と多そうなのでVer1.2を上げました
パッチが誤用との話が有ったので日本語化MODに改名しているのと,生成済の-1ファイルを直接置き換えるのでJAVA不要となっています.
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/25/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.2%29.zip

従来通りのUkuleleConverterを使用するタイプはコンバータ版として別途に上げておきます.セリフを弄りたい人はこちらを利用してください
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/24/Yooka-LayleeJapaneseModWithConverter%28Ver1.2%29.zip

誤訳修正の度に変更されていないテクスチャやフォントデータを上げてロダを圧迫するのも忍びないので今後はツール自体の変更が無い限りは差分データのみ上げて行こうと思います. 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0243UnnamedPlayer垢版2017/07/05(水) 01:10:47.62ID:/Z2Awhop
>>241
サマーセールとクーポンで買ったからマジでありがたい
本当に日本語化ありがとう!
バンカズ好きだから楽しむよ
0245UnnamedPlayer垢版2017/07/15(土) 05:07:11.66ID:Vg3SELON
>>241
GOG版ですが日本語化できました
ありがとうございます
0246UnnamedPlayer垢版2017/07/31(月) 02:25:10.77ID:4tu3Dnkt
「なんで働かないといけないんですか?」と聞いた学生への、とある経営者の回答。
http://dergt.simplecharity.com/0730/
0249UnnamedPlayer垢版2017/08/05(土) 09:49:48.49ID:9xxtP4Jg
>>248
おつです
頂きました、ありがとうございます
0252UnnamedPlayer垢版2017/08/15(火) 21:57:39.41ID:uKoga5VR
>>248
遅ればせながら超乙です
公式大型アプデと有志日本語化アプデのおかげもあって、今一番ハマってます
0253UnnamedPlayer垢版2017/09/23(土) 17:10:47.98ID:6e1+3+se
誤字報告です。
トロピカルーインズのトラウザーが教えてくれる
ボディプレスの解説が誤字ってます。
「これで物をぶっ壊せるまシュ」

”る”が不要では?

おかげさまではかどってます。よろしくです。
0254UnnamedPlayer垢版2017/09/23(土) 22:08:43.40ID:kFpbQDW9
>>253
報告感謝です
ver1.4での誤訳修正項目に追加しておきました
0256UnnamedPlayer垢版2017/09/25(月) 03:40:49.96ID:wZRLP7zY
日本語訳 固有名詞の揺れ発見
ギンギラひょうがでメガクイズを出すペイジー

誤「ちんぼつせんのいりえから」
正「なんぱせんのいりえから」

確認よろしくです。
0258UnnamedPlayer垢版2017/09/29(金) 22:47:25.70ID:7cUQ6ooH
日本語化のおかげもあって全ペイジー取得する程楽しませて頂きました
日本語化神に感謝です

気になった点といえばラスボス戦前に一度だけあるイベント

(レイリー)このペイジーが 欲しかったら 力づくで 奪い取るんだな!
(キャピタル・B)そうね・・・ 交渉決裂よ!
かかって来なさい このドブス!

と話し手が逆になっていた事
UkuleleConverter2.2の時点では(c)表記が原文のまま(UTF8 #C2A9)だったのが
(c)という表記に置き換わっていた事ぐらいでしょうか
0259UnnamedPlayer垢版2017/09/29(金) 22:51:38.52ID:7cUQ6ooH
×話し手が逆になっていた
○話し手の口調が逆になっていた

でした、ごめんなさい
0260UnnamedPlayer垢版2017/09/30(土) 02:10:22.30ID:nxcEaIbe
>>259
その部位は既にver1.4で修正予定入りしてるね
結構クリティカルな誤訳だが一回しか流れない&超終盤会話と言うこともあってver1.3の修正を掻い潜ってしまったんだろうな
0261UnnamedPlayer垢版2017/10/01(日) 17:39:26.23ID:+zhuBJis
クリアしたんで、全部のペイジー集めたら、誤訳をまとめて報告します。

Bのラスボス戦前は、ここぞって場面でおネェ口調になったから、そういうジョークかと普通に受け取ってしまった。
倒した後に違和感に気付いた。
0263UnnamedPlayer垢版2017/10/02(月) 22:32:14.36ID:VaWODK9K
クリアしたんで誤訳報告します。かぶってたらすみません。おや?と思ったところも一応書いておきますので、審議よろしくです。

〇明らかな誤訳(あえての表現だったらすみません、スルーしてください)
・ハイボリータワー:トラウザー(氷河への道中、滑空のアクションのところ)
 「またお買い物しに 来てく出たんでシュか?」 出→れ
・トロピカルーインズ:レイリー(ブラスト2ミッションクリア後)
 「はやくどこか行きましょう、ユーカ。 アイツちょっとアブないわ・・・。」
 アイツ→コイツ ※二人はブラスト2の上に乗っているはずなので 
 どこか行きましょう→どこかへ行きましょう ※なんとなく…
・フキゲンめいろぬま:カートのやつ(キノコを音波ボンバーで破壊するやつ)
 「おれ ここで きのこ屋ってるんだけど そのために 激ウマきのこ 育ててる 的な?」
 きのこ屋ってる→きのこ売ってる/きのこ屋やってる
・ハイボリータワー:キャピタルB(ラスボス戦エレベーター前での会話)
 「お前らの だいじなだいじ〜な本の 敵対的買収を 試みますのはどうだ? ガハハ!」
 試みますのは→試してみるのは/試みるのは/試みては
・ハイボリータワー:ドクタークワック(クワックファイアクイズの二回目?)
 ステージ名を答える問題の選択肢「フキゲンめいろのぬま」
 フキゲンめいろのぬま→フキゲンめいろぬま
 ※とにかく「の」が入っているのをどこかで見かけました(たぶんここ)
  違う場所だったかもしれません。要確認です…
・実績:ぼうけんのはじまり
 「さいしょのグランドブック本を アンロックした」
 グランドブック本→グランドブック
・実績:ちょっとしたいたずら
 「像にいたずらをする」
 する→した ※他の実績解放条件はすべて過去形表記なため

〇気になった表現(念のためあげるので皆さんで審議してください)
・トロピカルーインズ:レイリー(自分から出てこられないペイジーとの会話)
 「横向いて出ればいいじゃない ばかなの?」
 ばかなの?←面白いけど、こんな直球な言い方はバンジョーの頃あったかな?と
・実績:ヒミツの実績(海賊のお宝で確認)
 「このシークレットを開放するには 遊び続けてください」
 遊び続けてください←日本語として違和感のある言い回し
 ただ、しっくりくる代案が思い浮かびませんので、どなたかお願いします。
〇その他、詳細覚えてないけど審議してほしいもの等
・ボスイネプトが、罵倒されたと勘違いして「〜だと?!」と怒るシーン(忘れました)
 上記レイリーの発言と同じで、ちょっとトゲトゲしくて
 この作品らしくないなと感じました
・ギンギラひょうが:看板のやつ(キャピタルBの彫刻のミッション)
 「よりよいシハライ」と言っていた(と思う)が
 シハライ→「ゴホウビ」「ホウシュウ」の方が適切な表現では?
・上記もあわせてですが、「よりよい」という表現を頻繁に見かけましたが、
 日本人にあまり馴染みある表現とは思いませんでした(比較対象がないのに?と…)
 「ステキな」「スバラシい」「ゴウカな」「リッチな」などの方が
 しっくりくるのではないか、と思いました

以上です。
原文も読まず、通しでプレイしたとき感じたことをそのまま書いているので、
見当違いなこともあるかとは思いますが、参考になればと思います。
最後になりましたが、日本語化MODのおかげで
100%まで余すところなくこのゲームを楽しめました。
翻訳に尽力してくださった皆様、本当にありがとうございました。
0264UnnamedPlayer垢版2017/10/03(火) 04:30:39.06ID:XFvasIhs
>>263
出来る範囲で修正を行いました
詳細はhttps://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=1173252502で確認してください

イネプト聞き間違えシリーズは今より語呂の良いダジャレが思いつかないのが問題
原文
「log off」→「Bog off?!」
「ah'm the track king!」→「My tracking's what?!」
現状訳
「落ち着けますしね」→「落ち着けカス死ねだと!?」
「ワシのオハコじゃからのう!」→「オワコンだから無能だと!?」
0265UnnamedPlayer垢版2017/10/03(火) 10:47:09.23ID:bBTwzEL/
シート確認しました。
修正リストへの反映ありがとうございます。

ついでに、更新予定のものを見ていて
気になるものを発見したので報告です。

チュートリアルのトラウザーの

もっちろんでシュ! ワタシは トラウザーと申しまシュ! 親切でショージキ者の シェールスマンでシュ!

セールスマンをトラウザー語にするのはよいと思いますが、その場合「シェールシュマン」では?

イネプト聞き間違えシリーズについては、引き続き代案を考えておきます。
0266UnnamedPlayer垢版2017/10/04(水) 08:51:36.50ID:nG5JD4tp
イネプトとの会話の訳を考えてみました。
一つ目はできるだけ「Bog off」の意味に忠実に訳しました。
二つ目は、正直「My tracking's what?!」がよくわかってないのもあって
イネプトが罵倒されたと勘違いしているような言葉を探しました。


Yooka:I think there’s been a mistake... maybe you should calm down and log off.
INEPT:Bzzz... Bog off?! Nobody gives Casino security that level of sass!

ユーカ:不具合があるみたいですけど・・・ 再起動すれば
「ほとんど解決」すると思いますよ、きっと。

イネプト:ビビビ・・・ 「ドッカイケ」?! カジノのセキュリティーシステムに
ソンな ナマイキなコトを 言ってはイケナイのダ!

Kartos:Give up ya piece a junk, ah'm the track king!
INEPT:My tracking's what?! A few missiles will teach you some manners!

カートス:あきらめるのですな、つぎはぎジャンクどの。
レールの上で ワシの右に出るものは無しですぞ。

イネプト:「レールの上で しゃしゃり出る ノウナシ」だト?!
次のミサイル攻撃で、キサマラに マナーを タタキこんでやる!
0267UnnamedPlayer垢版2017/10/04(水) 10:16:32.49ID:s4RKScXV
>>266
ごめん
一つ目がどうかかってるのか分からん
0268UnnamedPlayer垢版2017/10/04(水) 17:55:17.02ID:zdOpoMw9
横槍失礼します。この手の聞き間違いダジャレ訳って難しいですよね
現在の「落ち着いて」→「オチ付けろ」でも良いと思いますし
「ドッカイケ」とするなら「再起動すれば ほとんど カイケ…」

代案があるとすれば大して韻踏めてませんが
「(前略)どうか いったん落ち着いて「ログオフ」を・・・」→「ポンコツ?!」
「シャットダウン」→「シットダウン」
「ミスだらけですよ ぶっちゃけ…」→「ドッカイケ?!」
とかでしょうか…

というか1.4で思っていた以上に大幅修正して下さっているようで感謝感謝です
0269UnnamedPlayer垢版2017/10/04(水) 19:38:32.30ID:iBPe5CUQ
だいぶミスってますね。一度電源を切ってシステムを 再構築なんて いかがですか?

「くサイ コッチクんな 低能ですか?」ダト!?カジノセキュリティにナマイキを言ってはいかんのダゾ!

諦めるんじゃなつぎはぎジャンクどの。レールの上はワシの独壇場じゃ!

ドクダミ茶?ナニ言ってンダ?このミサイルでそのヘらず口を封じてヤル!

2回目は暴言と聞き取ったと言うよりは完全に聞こえてない感じな気がするのでこんな感じでは
提案しておいてなんだが勢いと分かりやすさで落ち着けカス死ねの清々しさを上回れる気がしない
0270UnnamedPlayer垢版2017/10/05(木) 12:52:32.28ID:Ty+Z/RZ8
ここで出てる案の中では、「ほとんど解決」を言い切らないまま
「ドッカイケ?!」または「ホント ドッカイケ?!」と返されるのが、
原文の意味を残しつつもわかりやすいと思うのですが、いかがでしょうか。
「カス 〇ね」は、バンジョーでは罵倒語が全て
「アンポンタン」などのマイルドな表現で置き換えられていたことを考えると、
適切ではない気がします。

カートスへの返答の訳については、やはり
「My tracking's what?!」の意が汲めないので、どれがよいと一言で言うのは難しいです。
「's」は「is」の省略形?「what」は関係代名詞?もしそうなら
直訳すると「俺の追跡が何だって?」という意味になる?
高校で習った英語(しかもほとんど忘れている)の知識しかないので、
詳しい方教えてください…。

「オワコン」「レールで追う」「ノウナシ」「ドクダミ茶」その他何にするにしても、
ここでの文意がより正確に分かった方が、方向性を決めやすいと思います。
どなたかご教授ください…。
0271UnnamedPlayer垢版2017/10/05(木) 14:42:52.36ID:nPaDmM06
昨日も言ったが苦しすぎる
「殆ど解決」→「ホント でっかいケツ」で良くない?
0272UnnamedPlayer垢版2017/10/05(木) 14:48:41.26ID:nPaDmM06
解決→でかいケツ
のほうが綺麗だな
0273UnnamedPlayer垢版2017/10/05(木) 21:59:43.76ID:34XDSy3h
公式訳がマイルドなのは全年齢対象にしたいと言う企業側の思惑も含まれてるので差別用語みたく不快感感じるような内容でなければ有志は有志で縛られなくて良いじゃんと思うけど
予約特典のTOYBOXイネプトとか元々センメツセヨ!ハカイセヨ!サツガイセヨ!とか言うキャラだったから刺々しい発言でも違和感は無いわ
原訳もそれを意識しての後に続く「センメツされる覚悟は出来てるな」という台詞だろうし
0274UnnamedPlayer垢版2017/10/05(木) 22:51:22.44ID:pZklq6bs
個人的には現候補の中で「再コウチク」→「サイコッチク」が一番しっくり来ます、が
この辺は個人の好き好きが別れるところなので最終的な判断はMOD作者様に委ねたい
0275UnnamedPlayer垢版2017/10/06(金) 03:37:38.81ID:N+ThKx7f
今ver1.4を編纂してるのは自分だけど
有志翻訳なのでMOD作者として訳の良し悪しを決定するの権限を行使する立場じゃないと思う
(現に自分は企画を立ち上げて現翻訳作業所を整備した人とは別人)
現形式になる以前は自由に現訳が書き換えられていたからあくまでもその代替として誤訳報告所で提案された修正案は基本的に選別しないと言うスタイルでやって来てるけど(修正案の修正も再投稿か修正案書き換えて「済」を消去で再受理してた)
今回はちょい荒れ事案みたいだから誤訳報告所に取り敢えず現訳文をのせて変更保留にしました
ver1.4のリリース基準をトップページに載せたのでそれが満たされた地点の変更履歴の物を受理し,それまでは共同編集時代と同じく自由に修正可能と言う形でどうでしょうか
0276UnnamedPlayer垢版2017/10/06(金) 03:50:58.49ID:N+ThKx7f
ついでに個人的にモヤモヤしている点での案件も追加しておきました

カジノシティー→きゃぴたるカジノ
変更理由:英語名capital cashinoのcapitalはキャピタルBのことを指していると思うのでグランティさんぎょうのように原文に沿ってキャピタルを残すべきでは

ステージ名変更は既に定着していて今更感があるので反対意見出れば却下にしようと思います
0277UnnamedPlayer垢版2017/10/06(金) 08:24:34.62ID:BiKRVr3m
>>275かしこまりました。
とりまとめありがとうございます。

>>276
私も初めて遊んだときは、キャピタルと入ってないのか…と思ったのですが、
慣れてしまうとこれでしっくりきています。
似たようなことを言うと、ギンギラひょうがは
「ギラリンひょうざん」でも面白かったなーとは思うのですが
一度遊んだ身としては、固有名詞には既に愛着を持ってしまっているので、
あまり変えてほしくないなあ…という感じです。
0278UnnamedPlayer垢版2017/10/06(金) 14:17:27.23ID:s+uLn5xl
カジノシティの原文がきゃぴたるカジノである事をこのスレで初めて知った…
コンプした身としてはカジノシティという名称に慣れ親しんでいるけど
これからプレイする人、コイン換金所の変装キャラ等の事を考えると
きゃぴたるカジノの方が良いかもですね
0279UnnamedPlayer垢版2017/10/14(土) 04:06:26.18ID:yrB40LDQ
間違えてscに書き込んでしまったのでもう一度投稿
次リリース条件の修正訳文100個突破が行われたため最新版を上げました

yooka-laylee日本語化MODver1.4差分データ
https://ux.getuploader.com/zatta1/download/27

イネプトの聞き間違えは最終的に
「落ち着けますよ」→「おケツ蹴りますよ」
「お主のカンカツじゃ(ry」→「お主のカーチャン(ry」になりました
きゃぴたるカジノの件はやはり思い入れが有ると言う声が有るようなのでver1.4では取り下げました
変えてほしいと言う要望が有ればまた検討要件に入れたいと思います. 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0280UnnamedPlayer垢版2017/10/14(土) 14:39:04.82ID:qs2uwX0q
ガレオンぎんがで遭難している博士を見つけた時に、ユーカが、レイリーっぽい女口調でしゃべってたけど
それは既出?
確認は1.3だったけど
0282UnnamedPlayer垢版2017/10/14(土) 21:45:12.65ID:hzLB2Qkc
「おケツ蹴りますよ」は
レア社ゲーっぽい訳でいいな
バンカズじゃなくてDK64だけど
ワニのケツを蹴っ飛ばすみたいな
表現あった気がするし
0283UnnamedPlayer垢版2017/10/14(土) 23:56:35.85ID:iFtx1qCt
イネプト、いい感じですね。
「おケツ」ほどこのシリーズに似合う言葉は
ないでしょう。ありがとうございます!
0284UnnamedPlayer垢版2017/10/17(火) 01:49:35.36ID:cTG0XYjj
カジノのDr.パズの訳が未整備な印象だったので誤訳報告タブに書き加えました。
追記は初めてで、勝手にセルを挿入して書き加えましたが、
あのような形で問題ありませんか?

特段問題がなければ、次回からはスレで報告せず
黙々と作業所で編集します。
0285UnnamedPlayer垢版2017/10/17(火) 02:42:04.23ID:H+j5Uw0E
>>284
変更反映しました.報告感謝です.
そのための報告所なので他に気になる箇所があれば自由に追記していってください
0286UnnamedPlayer垢版2017/10/23(月) 21:54:58.20ID:px5poYc6
休みにユーカレイリーの二周目をしながら
気になったところを誤訳修正してました。
まだギンギラひょうがの途中までしか遊んでいませんが
40個近く追記したので、お手すきの時に反映お願いします。
0287UnnamedPlayer垢版2017/10/24(火) 03:46:00.33ID:RS9yjaZG
>>286
反映させました
次回バージョンリリース条件に置いた修正訳50個突破ですが,まだ出そうなので流れを数バージョンにぶつ切るよりは少し保留にしたいと思います
0288UnnamedPlayer垢版2017/10/25(水) 00:08:26.61ID:/R5JySOA
他のワールドでパズと先に会話していた場合、
ルーインズでのパズとの初めての会話が
「すごい! やったわね!」になることを確認しました。
カッコイウムも持ってないのに・・・。
(条件については細かく検証したわけではありません)

原文もこんな感じなので、どうしたものかと。
要議論ということで誤訳報告所に上げました。
どなたか検証したかたがいらっしゃったら
情報提供をお願いします。
0289UnnamedPlayer垢版2017/10/25(水) 23:54:53.25ID:/R5JySOA
「You made it」は「よく来たね」の意味だそうです。
よって、上記の件は解決しました。
追記してくださった方、ありがとうございます。
0290UnnamedPlayer垢版2017/11/01(水) 03:11:17.61ID:ULvyu05J
更新が落ち着いたのと40%セールが来たのと11月に成ったのでver1.5を上げました

yooka-laylee日本語化MODver1.5差分データ
https://ux.getuploader.com/zatta1/download/28

大きなセールが来たと言うことは次のアプデも近いのかな 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)
0291UnnamedPlayer垢版2017/11/01(水) 14:28:10.06ID:oojBclee
ありがとうございます。
0292UnnamedPlayer垢版2017/11/10(金) 01:05:18.58ID:b/ciV7bg
もしかして作業所落ちてる?
権限で引っ掛かるんだがおま環かな
0294UnnamedPlayer垢版2017/11/11(土) 11:20:52.72ID:tzAmz8hn
全部吹っ飛んだってこと?
終わった・・・
0295UnnamedPlayer垢版2017/11/12(日) 05:12:36.95ID:oYGnmVDW
取り敢えずMODそのもののリンクは死んでないみたいだし様子見するしかないかな
0296UnnamedPlayer垢版2017/11/20(月) 01:27:18.51ID:2Y0sh5BY
公式から特に新しい情報が無さそうだったのと,
現状の情報では「ver1.2までのmod本体」+「最新版の差分データ」で動作すると言うことが非常に分りにくいと言う状況にあったので
公開所を設定し,取り合えず自分が確認できた限りの修正案+(c)表記を©に戻す等の数点変更を加えたver1.6をフルバージョンでアップしました.
とりあえずこれが現作業所の最終安定版と言うことになりそうかな.
https://sites.google.com/view/yooka-laylee-japanese-mod
本当は公開所自体も検索→自由編集という感じにすべきかと思ったけど,
ここに編集可能リンクを置くと言う形でワンクッション取らせてもらおうかと思います.
https://sites.google.com/s/1ZSbJALsryOpjoU9n-w-CJnYPWRWxbSMf/edit
サイトの方で気になった箇所が有ればご自由に追記してください.
0297UnnamedPlayer垢版2017/11/20(月) 23:33:31.40ID:uQ51/UoZ
>>296
超々乙です、日本語化サイトがユーカレイリー愛に溢れていて素晴らしい・・・
今年プレイ&クリアできたゲームの中でも特に楽しい作品だったし
結果次第では続編出す気も満々みたいなので、もっともっとメジャーなタイトルになってほしいですね
0298UnnamedPlayer垢版2017/11/26(日) 04:34:44.83ID:KOuLOe0k
>>296
ありがとうございます!お疲れさまです!
もうだめかと思ったら、
さらに立派になって帰ってきた感じです。

公開所をきっかけに、ユーカとレイリーが
さらに盛り上がるといいですね!
0299UnnamedPlayer垢版2017/12/05(火) 07:41:54.55ID:Oz52A22V
14日switch版発売と同時にアプデなそうな
セリフ増えてたら対策必要だな
0301UnnamedPlayer垢版2017/12/06(水) 00:11:35.04ID:h0OooRmJ
うおおホントだ!アナウンス通りなら来週にはアプデで正式に日本語対応されるんだ
有志MODで実績フルコンプさせてもらったけど公式訳の精度次第ではもう一周したい
0302UnnamedPlayer垢版2017/12/06(水) 01:46:26.76ID:9pLJ/7BL
まじか,有能
貼ってあるのは中国語のものだろうけど日本語のロゴデザインも気になるところ
0303UnnamedPlayer垢版2017/12/06(水) 06:16:51.88ID:v6N5+HyP
公式訳の見解が楽しみ
テンタクルとかイネプトとかドカブッヒとか
どう訳すんだろう
0304UnnamedPlayer垢版2017/12/06(水) 09:31:51.08ID:XRFIDNZ7
トレバーはwikiとか見ても現訳の解釈(昼ドラの邪魔されて暴走)があってるように思える
ただ倒したあとの会話はどういう意味なんだろうな
沢山有る目の一つが無くなって乱視が矯正された的な会話なのではと思ったが確信が持てずそのままだったので答え合わせが気になるところ
公式日本語化で一番真相を知りたいのはdarty daves divious donnerだわ
ブラストが良くないところに出入りしていることと単語字体は言葉遊びなのはわかるがマジであれはバックボーンを把握できてないとどう訳せば良いのかわからん
0305UnnamedPlayer垢版2017/12/06(水) 12:27:28.56ID:rwf+tSny
公式日本語化に期待が募る一方、機械翻訳かそれをマシにした程度かもという不安もある
まあなんにしても来週のアプデが大いに楽しみ
0306UnnamedPlayer垢版2017/12/08(金) 00:20:35.13ID:/vW1JT2a
気になる訳といえば、キャピタルBの
理事長との会話後のセリフかな…
「I'm not looking forward to future game.」だったか。
0307UnnamedPlayer垢版2017/12/08(金) 00:28:56.52ID:rJfrSu/R
ただ公式日本語化が来るとなれば有志翻訳MODの公開は終了した方が良さそうな感じか
非公式な地点でもともと破ってるとは言え翻訳権とかの問題がモロに出てくるわけだし
0308UnnamedPlayer垢版2017/12/22(金) 23:27:30.35ID:FumbelRs
最初の会話とか公式訳のほうがだいぶ自然だとおもった
0309UnnamedPlayer垢版2017/12/23(土) 00:07:55.78ID:m6VjHrNa
HP含め非公式の方が公式みたいな出来になってる・・・
0310UnnamedPlayer垢版2017/12/23(土) 00:32:11.21ID:P643hgme
ひそかに期待してたのにロゴもフォントも翻訳も残念なことになってる
フォントはフリーのM+でステージ名見切れるとかどういうことなの…
過剰な期待はあれだけど今後のアプデで改善されるのかしら
0311UnnamedPlayer垢版2017/12/23(土) 01:24:30.14ID:p1MdCZGG
公式日本語化が来てたから遊んでみてるけど、
有志日本語訳と公式訳を比べると面白いね。
ユーカ、レイリー、ペイジー、クララ、パズなど
主要キャラの口調がほぼそのまま公式見解と合致してる。
トラウザーはどもりキャラになってて読みにくい(笑)

固有名詞が英名のままだったり、全部のステージ名が
まんまカタカナだったり、変な改行や誤字脱字があったりと
気になる点は多々あるけれど、
正式に日本語化してくれたことが嬉しい。
0312UnnamedPlayer垢版2017/12/23(土) 11:30:48.71ID:0CVe3lwf
意味なく話しかけちゃうぐらいトラウザーの「でシュ まシュ」口調が可愛かったのに
「しししてくれ!」みたいなドモりキャラになってるのは個人的にショックでしゅ
まあこれはこれで個性としては輝いているんだけど
0313UnnamedPlayer垢版2017/12/23(土) 15:01:23.04ID:irpfQHh/
総合的にみたら日本語としてはともかく文意は安定してる方だと思うから公式訳としては悪くないんじゃないの?

不満を挙げるなら
Pagie in the Cagieという本作の象徴的なダジャレが悉く直訳されたのと
有志の時に議題にまで上がったリザードラッシュ(Lizard Lush)とレプタイルラッシュ(Reptile Rush)はじめとする同音異義語問題が無対策で出たところ
直読みするなら英語のままでいいじゃん
0314UnnamedPlayer垢版2017/12/24(日) 01:50:38.40ID:ty3g5s8Q
PCだけど、ローカライズは非公式の方が現状は好きだな。
トラウザーのヘビとかかってた(と思われる)、でしゅましゅ口調がただのどもりに見えるし
キャラ名が英語表記だったりカタカナ表記だったり混在してたり、「彼
女は…」みたいな変な改行(まだ余白はあるのに)されてたり
明確な誤字脱字があったし、修正くるといいな
0315UnnamedPlayer垢版2017/12/24(日) 14:22:31.46ID:JU8Y6mEP
キャラの違いは公式設定として受け入れても訳が本当に直訳過ぎてきっつい
イントロとかのさわりは「お、良ローカライズかな」って思ったのに・・・
実績名とか目立たないところはとことん手を抜いてて笑えない
0316UnnamedPlayer垢版2017/12/24(日) 19:51:16.54ID:XP5YAr5H
今から始めようと思うんだけど、有志訳の方が良さげなら有志訳でプレイしようかな
0317UnnamedPlayer垢版2017/12/24(日) 23:45:10.90ID:VIh5urAo
>>316
MOD自体が公式日本語化で配信終了したし
Playtonicに現訳を変更する気概がないなら今後国内CSに来たときもこの訳なので大多数と話し合わせる上でも公式訳で楽しむのがベストだと思う
ここは有志日本語化スレだし俺含め訳に対する思い入れの分失望のバイアスが強くなりがちなので
あまり新規の人が気にする必要もないのではと思う
0318UnnamedPlayer垢版2017/12/26(火) 11:52:42.55ID:4Kg8qn6i
友人が勧めてくれた誰でもイージーにネットで稼げる方法とは?
⇒ 『佐々木のファモウイセズ』 というホームページで見ることができます。

グーグル検索⇒『佐々木のファモウイセズ』

CS84VELMLP
0319UnnamedPlayer垢版2018/01/17(水) 23:17:10.14ID:QeiAXI9M
待ちに待った公式日本語化だったけど、むしろ
アップデート来てからの方が過疎になってしまったね…
0320UnnamedPlayer垢版2018/01/18(木) 08:09:12.44ID:RYRokhSI
ツイとか見てると買ってるプレイヤー母数そのものは有志時代より増えてると思う
それでも公式日本語化来てることすら認知してなくて「日本語化はまだか!」ってツイートが未だに大多数なので
まして2ch民で内々に作ってた日本語化MODなんて大多数の購入者には認知されてなかったのが現状だろうね
0321UnnamedPlayer垢版2018/01/18(木) 13:43:13.88ID:Ct943ugY
購入する際steamのレビュー見ない人そんな多いかね?「CS国内版の発売はまだか!」の間違いじゃないの?
どっちかって言うとYooka-Layleeの認知度自体がバンカズに比べて圧倒的に低いかんじ
0323UnnamedPlayer垢版2018/02/28(水) 12:55:33.90ID:d2tAIc4A
公式日本語化に惹かれて即アプデしたものの
有志訳が恋しくて四苦八苦しながらバージョン戻して
日本語化再導入に成功した記念カキコ
0325UnnamedPlayer垢版2018/02/28(水) 22:49:58.58ID:TklcjSr4
比較対象が任天堂ってかファーストパーティーによるローカライズなので嫌でもハードル高くなるのがな
インディーで国内パブリッシャーもいない状態を考えたらわりかし頑張ってローカライズしてくれた部類じゃないかな
特に日本のレアファンってコアな人が多いけど母数が少ないのでそれでも見捨ててくれなかったのは有り難い
0326UnnamedPlayer垢版2018/03/01(木) 22:42:04.05ID:1brUD9/u
日本ユーザーを見捨てなかったのは有り難い事だけど、一方でホントに嫌でもハードル高くなるのがまた…
現公式訳はともかく良作だと思うし公式もSNSとかで一生懸命宣伝してるけど
海外でもあまり人気に火がついてくれてない状態だよね、もっと知名度あがってほしい
0327UnnamedPlayer垢版2018/03/08(木) 00:40:04.83ID:jeCnGF+R
前から気になってたけどこの度公式でローカライズされたと聞いて購入してみたんだけど…
あまりにも硬すぎてがっかりした…こんなことならもっと早く有志訳探すべきだった!
0328UnnamedPlayer垢版2018/03/14(水) 15:57:44.02ID:8/nlZiou
PC版ならSteamでバージョン戻せるよ。
有志日本語化MODもVer1.5までなら生きてるよ
0329UnnamedPlayer垢版2018/03/16(金) 02:05:45.79ID:KDYScd9W
現行VerのGOG版でも有志日本語化できるの?
0330UnnamedPlayer垢版2018/03/16(金) 20:00:36.98ID:o/Ws33RS
Steamでも最新版ではできなかったから
バージョンは8月頃のものに戻す必要あり

GOG版を戻せるかどうかは、持ってないのでわからない
0331UnnamedPlayer垢版2018/05/05(土) 14:38:36.97ID:mBegwyss0
日本語来たのか
0332UnnamedPlayer垢版2018/05/20(日) 18:40:20.90ID:xLnAh0jL
確実にどんな人でも可能なPCさえあれば幸せ小金持ちになれるノウハウ
参考までに書いておきます
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』

Z9GSY
0333UnnamedPlayer垢版2018/05/28(月) 20:41:52.42ID:r48J07a6
旧バージョンに戻したいんだがどうもうまくいかない
申し訳ないんだがやり方教えてもらっても良いだろうか…
0334UnnamedPlayer垢版2018/06/02(土) 18:44:01.77ID:bdyWIIHJ
俺も試したけど、うまくいかない
誰かご教授していただけませんか?
0335UnnamedPlayer垢版2018/06/16(土) 11:35:55.63ID:DhOvHXTF
Switch版来てるじゃん!
0336UnnamedPlayer垢版2018/06/17(日) 08:18:08.08ID:mwVjfCWr
時間があるときに詳しく書くけど、急ぎの人は、Steamソフトのバージョンダウンの方法は一般的なやつだからググって頑張ってー

指定するバージョンは下の12月のでいいと思う
ttps://steamdb.info/depot/360832/manifests/
0337UnnamedPlayer垢版2018/06/17(日) 20:13:15.41ID:CC568akm
gogでセールやってたから購入したけど、そもそも日本語が入ってないのは何故なんだろう
Steamとバージョンがずれてるってこと?
0338UnnamedPlayer垢版2018/06/17(日) 21:37:31.41ID:8QAxVTDu
バージョンダウンのやり方

Steamコンソールを起動>
”download_depot 360830 360832 3394559920374460779”と入力>
”Program Files(x86)>Steam>content”の中に"app_360830"というファイルができるので
中身をコピーしてYooka-Layleeフォルダの同名ファイルと置き換える

これで行けると思う。ダウンロード完了までに1時間以上かかるから気長に待つべし
途中でコピーしたりすると大変なことになるよ。あと12月ではなく8月のデータでした

わかってると思うが自己責任でよろしく
0339UnnamedPlayer垢版2018/06/18(月) 19:02:48.59ID:QfXvcwUV
gog版、バージョンアップが止まってるんだな
>241をDLしてReadme.txtに従うだけであっさりできた
0340UnnamedPlayer垢版2018/06/20(水) 09:43:39.13ID:GNJP5h+r
Switch版買ったけど、まだ遊んでない。
Steam版の翻訳と違うところある?
0341UnnamedPlayer垢版2018/06/20(水) 16:47:31.84ID:lMAnS7oK
少なくとも改善はされてない
国内パブリッシャ経由しなかったから当然っちゃ当然だけど
0342UnnamedPlayer垢版2018/06/21(木) 00:22:56.40ID:vd8uob/t
機種に合わせて多少変更されたUI周りを除けば
フォントも翻訳内容も全く同じだね
0343UnnamedPlayer垢版2018/06/21(木) 06:29:01.52ID:lhsb6dTA
サンクス!
0344UnnamedPlayer垢版2018/06/26(火) 22:10:32.29ID:QVi51tAl
Switch版翻訳微妙やな
名前英語のままやし、改行?おかしい
0345UnnamedPlayer垢版2018/06/27(水) 01:23:55.77ID:NIRh+6Q4
スイッチ版ちょっとひどいかも
キャラの名前英語のままでカタカナにさえされていない
訳も翻訳アプリで直訳したのか?って感じだ
0346UnnamedPlayer垢版2018/06/27(水) 02:15:41.12ID:IHbeCghi
日本では売れないと判断されたのかね…
ユーカの初期デザインはトラから能力が有能なカメレオンに代わったけど
トラのままの方が万人受けしたのかな。。あんま関係ないか…
0347UnnamedPlayer垢版2018/07/03(火) 06:46:12.96ID:AIYJIKHt
3G9
0348UnnamedPlayer垢版2018/07/05(木) 16:01:42.97ID:0vRvd8Zq
トラだと某ティンバーくん思い浮かべるな
0350UnnamedPlayer垢版2021/05/13(木) 13:12:36.13ID:RMMe53fj
ダウングレードして日本語化試みたけど翻訳箇所がバラバラで上手くできんやった…
大人しく公式でやるかぁ
0351UnnamedPlayer垢版2021/08/26(木) 20:04:54.01ID:zMCVmV6X
トロッコ難しすぎて、ゆるゲーマーにはキツイ(´;ω;`)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況