【Playtonic】Yooka-Laylee日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
レクストロの口調って何か意見あるかな?
個人的には自分のことRextroって言ってるから、
若干バカっぽい喋りにしてるんだけど
イメージ的にはわんぱくな子供みたいな感じで 概要に
吹き出しの一行は全角20文字です.(レイアウト上綺麗になるよう改行してくれる人募集)
ってあったからとりあえずクイズを20文字以内で開業してみたんだがどうだろうか?
列の幅も255だと19文字しか入ってなかったから270に調整してみた
翻訳がもう難しそうなのしか残ってなくてそっちは俺の英語力じゃ変な翻訳になりそうだから
20字改行とか文言統制とかに協力しようと思うだけどいい? 翻訳には書き込めないけど、レクストロの案を一つ
「レクストロハ トモダーチノタメニ! ゲェームヲツクッタゾ!
かめれおんトこうもりモモウレクストロノトモダーチダカラアソンデイイゾ!」
「あーれ、勝手に友達認定だなんて勝手な奴ね。」 レクストロは一般的なゲームのマスコットキャラという感じで、明るくてユーザーに愛されそうな感じで訳してます。 レックストロってレトロなゲームあそんでるから
おじいちゃんなのかなと思ったけどそういうわけでもないんだっけ 電子の存在なのでいつまでもそのままって感じなのかも なんか凄い訳が狂ってると思ったら誰かがレイアウト合わせのためか空白行消して台詞が一個づつずれてたみたいだ
hubworld253以降で怪しい備考情報を見かけたひとは備考が一個上の台詞を参照している可能性も確認した方がいいだろうな ざっと見た感じ行を消したのが最近だったみたいで被害は少なそうだな
ずれてるだろって奴は直しておいた >>29
空白行消したの俺ではないが気を付ける
他ってなんか注意事項とかあるのかな? 右側にプルダウンを追加した者です。
ひとまず翻訳を入力して、特に不安要素がなければ「提案」にしておいてください。
「要議論」を入れる場合は備考欄に何を議論するべきかを記入してもらえるとありがたいです。
(自分はキャラの方向性が別の人の翻訳とあまりにかけ離れていた場合要議論にしてます)
おおよそ空欄を埋め終わった頃に改めてキャラの口調や名詞訳等を相談・確定し、それにそって修正を加えたものを「決定」としたいです。
でもクイズの選択肢など、キャラ性を考慮しなくていいものはもう決定でいいかも? とりあえずHub Worldで以下の文言統制を行いました。
・文末に句読点を追加(ただし「・・・」で終わる場合は句読点を入れていません)
・英文に基づき「!」を追加
・「…」を全角の「・・・」に統一
・一行20文字以内で改行
いくつかご意見を聞きたいのですが、
「、」読点の後、改行されている場合は、読点を省いた方がいいでしょうか?
一応改行のおかげで文が繋がることはないので見た目で読みにくくなることはないと思いますが。
これにより1文字減らせるので改行に少し余裕が生まれます。
また今後の文言統制のために表記ゆれを起こしている固有名詞はとりあえず固有名詞シートに
準じて統一したいと思っていますが問題ないでしょうか。
後々変更するにしても統一されている方が検索置換をしやすいと思うのですが。
よろしくお願いします。 イントロのユーカとレイリーの会話だが日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性のせいで展開がちぐはぐな感じになるね
なんかカメライベントは時間基準らしくて本が吸い込まれる前に「本が吸い込まれる」って言ってしまうからもう少しそこまでの文字数を稼いだ方が良いかも >日本語だと場所は取っても文字数は少なくなるという特性
現在のフォントのサイズや、等幅でなくプロポーショナルにする事で
ある程度は文字数の制約を減らせそうな気もしますね >>37
!や。の幅ですら考慮に入れずにきっかり20文字で切られるから
そんな機能は無いんじゃない? >>36
てことはこれ英語とほぼ同じ文字数にならないとセリフがムービーとずれるってこと? ためしに小さめPフォントに差し替えてみました
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1224199.png.html
面倒だけれどFontForgeなどで日本語フォントを編集すれば
ある程度文字数にゆとりを持てそう >>39
イントロのあのシーンだけが特別みたい
恐らくスススススって本が動くモーションを再現するためだと思われる 英wikiによると
Trevは男性名のTrevorの短縮形かもしれない
Tenteyecleは触手(tentacles)と目(eye)の言葉遊び 日本語フォントのサイズをデフォ英数字のサイズに合わせてみました
たぶん一行25文字まで表示可能だと思われます
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1225282.rar.html >>40
見た目的にはこっちのほうがいいね
文字が詰まってなくて読みやすい
>>46
じゃあ文字数は一行25文字になる系?
一応列幅335で一行全角25文字になるっぽいけど このフォント確かに素晴らしいな
微妙に字数足らんとか有ったからこれデフォルトにしても良いと思う 良いんだがデフォルトとなると文字改変でライセンスとかに問題は生じないかが心配だな M+系は改変制限なし SIL系は「改変する場合フォント名も変えろ」
ってやつだったはずだから大丈夫じゃなかろうか >>45
すまん、分かりにくかったな
口調の話ね
特徴的なのは
you→ya
〜ing→〜in'
eye→Ey(これは個性かもしれん)
辺りなんだがこの特徴でどこ訛りかわかる人居る? 訛りというよりはスラングじゃないかと
https://hapaeikaiwa.com/2013/02/04/%E3%80%90%E7%A0%95%E3%81%91%E3%81%9F%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%91%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E4%BA%BA%E3%81%8C%E5%A4%A7%E5%A5%BD%E3%81%8D%E3%81%AA%E7%9F%AD%E7%B8%AE%E8%A8%80%E8%91%89%E3%83%88/
I wanna do this, I’m gonna do thatなどアメリカに住んだことのある人、もしくはアメリカ人の友達がいる人であれば必ず耳にしたことがあるフレーズだと思います。
ある意味「アメリカン・スラング」ともいえますが、実は早口で喋ると自然とそのような音になってしまうんです・・・。今回はアメリカで最も頻繁に使われる「短縮英語」をご紹介します。
? 短縮英語とは? ?
日常会話で喋っているときに言葉と言葉を合わせて発音するカジュアルな表現の仕方のことです。「Want to」が「Wanna」になったり
「Going to」が「Gotta」など二つの言葉を組み合わせることにより生まれる会話言葉です。これはあくまでも喋る言葉!書くときはしっかりと分けて書きましょう!
Ya [you] (君)
How ya doing?(元気?)
その他にも「ing」で終わる言葉「Staying, going, playing」の「g」を省いて「Stayin, goin, playin」発音することもよくあります! >>52
色々略す系の口調なのか
また一つ勉強になったわ
ありがとう >>52
Going to は Gonnaじゃない?
have to が Gottaだったような。 故意かどうかは分から無いけど昨日の深夜にカジノシティーの翻訳シートでキャラクター別に台詞を並び替えた人が居るらしく最早壊滅状態だな
もうこれは直せないかも知れない・・・ ギンギラ氷河も変わっちゃってるな
昨日夜10時に版戻すか? セルの並び替えは0時50分ごろの出来事なので
昨日の深夜0時30分頃に巻き戻れば被害は最小限に済むと思う
それ以後で何か重要な翻訳作業をしていた人は居る? 作業所覗かせて頂いたが熟語に俗語、地方なのか外国なのかも分からん訛りetc...と
翻訳の敷居相当高いな。和訳して下さっている方々には頭が上がりません
>>55-57
今後誰かがキャラ別に並び替えてもすぐ戻せるよう
G列あたりに連番入れておいたほうがいいかもですね >>58
進捗率見る限りだと例の2つは諦めるとして訳が追加されているっぽいのはトロピカルーインズとCommonだからこれはをバックアップは取って
取り敢えず問題ある人は居なさそうなので版を戻そうと思います 戻しました
翻訳再開しても問題ないです
入れ換えがあった場所以外は修正でなければ多分最新に戻ってるはず これ以前に空白行の件も有ったので
やりやすさの改善の為にもソート機能を付けた
UkuleleConverter2.0を上げました
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/13/UkuleleConverter2.0.zip
変更点としてはテキストが先頭列のID準拠に成っているから
行を加えさえしなければ好きな位置にソートしても問題なくなりました
あと,情報提供用のデバッグモードも参照する値がセルの行数からIDに変更されています
フォントは現MOD製作者にまだ了承を取ってないので保留で変更はしてません
問題はフォーマットが若干変わってしまったから古い翻訳データは受け付けない仕様になってしまったこと
フォーマットを変えたら変えたでまた以前のツールで読み込めなくなるんだけど
共同作業所の方も改変しても問題ないかな 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) いつも乙、感謝です。
今後のためにも仕様変更を作業所に反映させて下さって全然OKだと思いますよ。 テキスト編集ツールとフォント変更MODの作者さんて別人だったのか 取り敢えずフォーマット変更して行指定だった備考は全てID準拠に書き換えました
ソート可能になったから訳文をIDごと移動させれば現在のHubWorldのシートにイントロ会話を並べているようなことも可能になっています
フォーマットが全体的に変わってしまったのでver1台の翻訳ツールは使わないようにして、またダウンロードも出来ないようにしてもらえたら有りがたいです 自分はそういうのできる機種じゃないから、今はゲームでどんな風に日本語喋るのか見てみたい >>64
ver1の方のファイルは削除しておきました フキゲンめいろぬまで最初から台詞が出る度備考欄埋めてたんだがなんか没キャラ居る?
こまかい条件分岐会話は拾えてない可能性が有るとしてアイテムもゴーストも全部集めたのに見覚えのない口調のキャラが居るのはおかしいと思うんだが・・・ 良く見たらトロピカルーインズにもMrs.Plankerなる本編に居なさそうな謎キャラに言及してるコメントも有るし完全翻訳でも没台詞合わせて約20個前後余ると見て良さそうだな カンバンなら差別発言で炎上してゲームからパージされたキャラだからその分だな >>46のフォントに差し替えた
Yooka Laylee フォント変更 v3をアップロードしました
(NGワードよけのため半角スペースを空けてるので削除してアクセスしてください)
http://ux.getuplo ader.com/zatta1/download/14/Yooka_Laylee_change_font_v3.zip 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>71
70じゃないが正直昨日は俺を除いたらいつもカジノシティを進めてくれてる一人だけしか翻訳してる人居ないんじゃ・・・って感じだな
ゴールデンウィークに翻訳者の人数が戻ってきてくれりゃ終わるかもしれんが
現状は話者欄に未翻訳って書いて煽る奴や置換もしないのに固有名詞をぼくのかんがえたさいきょうのネーミングに編集して翻訳者を膨大な修正作業に追わせる人の方が大多数だ なかなか進捗がね・・・
固有名詞に拘るんだったら1つでも未翻訳を訳して欲しいってのはあるわ
翻訳難易度が低くはないってのもあるんだろうけどな 良く見たら例のソート事件SnowWorldでは常習してたっぽいね
いまさらバックアップで戻せる次元の問題じゃないし根が深すぎる
取り敢えず手作業での復旧にあたるのでSnowWorld編集中の人は備考欄がバグっている可能性にも注意して、あとソートはやらないでもらえると助かります IDが連番になっているからそれで並び替えるだけじゃダメ? >>76
連番ソート付ける以前の並べ替えだから問題だったわけでそれは出来ない
取り敢えず生言語と照合して入れ換わってる部分は全部直したからもう大丈夫だと思う テストプレイしたがもう序盤〜一回目のクワックファイアクイズまでは完全日本語化されてると言って差し支えないな
結構意地悪なプレイをしても全部会話が日本語化されてた どなたか親切な方、少しだけでもいいので、
日本語化されている様子を動画に上げてくれませんか・・・。
結構翻訳参加してるんだけど、実はPS4版しか持ってないので・・・。 >>73
ごめんなさい。未翻訳と打ち込んだの私です‥
色が付いているほうがわかりやすいかなって、ただそれだけの理由だったんです。
結果的に煽ってる様に感じさせて申し訳ありませんでした。
お詫びと言っていいのかは分かりませんが、Toyboxで未翻訳と打ち込んでた空欄を埋めました。
英訳能力は低めなので間違っているかもしれませんが、許して下さい。 唐突ですみませんが、「Mollycool」の日本語訳として「カッコイウム」というのを思いついたのですがどうでしょうか? それができない....youtubeでもみたいだす! >>81
>>79ですが親切にありがとうございます!
かなり良い感じですね、モチベあがりました! >>82
俺は既存訳文全部のモリークール表記を置換してくれるのならそれで別に良いと思う
単語統一、文章校正ありきの変更なら大歓迎だわ これ公式に差し出しましょうや、謝礼金貰えるレベルです TROWZERの語尾、日本語に訳すとこうなるのか・・w
レクストロ(ゲーム内)とレックストロ(メニュー画面)の表記ゆれは気になったけど、
それ以外は自然に見えておどろいた。 なんかトラウザーの言葉がちぐはぐなのがよりgoodですなこれはwwww TROWZERの語尾が赤ちゃん言葉っぽいの、英語圏で生活している人が原文みるとそういう印象になるのかね?
声が低いので、英語版をやっていた身からするとかなり強烈だった。 そもそもあの会話原文のmumが母親を指してるかは微妙
彼処を母親と置いてもマザコンらしき会話は彼処しかないし
ただ現状の口調はそんなに気に成らんな
オリジナルの口調の癖を上手く日本語的に違和感の無い形に落とし込んでると思ったが
怪しいセールスマンって設定とも調和が取れてるし 意図的には蛇で、sの音を重ねる口調になってるから
蛇の鳴き声 シュー を当てはめてる とりあえず反対意見は無いようなので他の固有名詞とともに置き換え作業を行おうと思います >>99
モリクールの時期もあったと思うので
原文基準で検索して置換してくれたらありがたいです 情報提供埋めてた者ですがさきほどフルコンプ(全ペイジ全ハネ全ゴースト全パワーアップ全海賊のお宝取得)しました
トロピカルーインズとギンギラ氷山辺りの頃は備考欄の書式が綺麗に定まって無かったり敢えて条件分岐探したりはしなかったけどフキゲンぬま以後はわりと注意深く拾ったので
少なくともメインイベントに関する情報は今出ているので一応すべてだと思います
(敢えて言うならカジノシティーのペイジ換金メッセージが大量に用意されていることを知らず最初ガバッと4枚分ほど換金してしまったのでその分が抜けてる可能性が有るけど)
現状の情報提供分の翻訳が終われば暫定的に完成と見て問題なさそうです カッコイウム自体は良い再解釈だと思うが
正直一つの本とか言う明らかに日本語バグっている奴とか
ケイジとの語呂とか一切理解せず語尾伸ばしてるペイジーとか
効果がよくわからん上に名前も浮いてるトカゲのベロ
辺りの方が直すのは先だと思う 固有名詞の解説読むと
One Bookは指輪物語のOne Ringから取ってる名前だから
One Ringの日本語名 一つの指輪→一つの本にしたって書いてあるね
他の翻訳も何らかの意図があってその訳になってると思うよ どういう風に修正したらいいかの修正案もあげてもらえると助かると思います そもそもone bookは作中じゃa book 、the book、my book呼びばっかなので定義付けそのものが不毛
敢えて言うなら既存訳では「あの一冊」、「一冊の本」と言う訳され方をしてる >>102
つづりがPagieとCagieだから英語読みだと「ペイジー」と「ケイジー」だと思うんだけど、「ケイジ」とする理由ってあるの? 確かに完成も見えてきた所だしここらでばらついてる単語関連を統一するのにちょうど良い時期かもな 日本語訳待機民ですがGW終了あたりで本当に終わりそうですごい ついでにゲーム内に無い台詞も入れないか?ブラストーの鳥についてとか
てかブラストーってブラストドーザーのパロでもあったんだな名前 程度に依ると思う
ネタが国内でニッチなときにはヒント付け足したりはしてるから俺が言えたタチじゃないのかも知れんが
裏設定であっても其処で敢えて言わないのには公式にもワケがあるんだろうし 取り敢えず最後の情報提供有りの訳を埋めたので暫定完成かな
レイアウトとか口調や単語統一とかはまだかかりそうだが
そう言うの気にしない人ならもうプレイしても問題ないはず
出来れば2番のデバッグモードを付けてもしも英語文が出てきたら此処なり翻訳シートなりで台詞の語尾に有るカテゴリ名とIDを報告してもらえたらありがたい UkuleleConverter.batは開けても何語を変換するか選んだところで強制終了して変換されないのは何が駄目なんだ… 作業中なのか知らんがもしこれで終わりならカッコイウムの置換雑って次元じゃないな >>116
おそらくjavaの実行が失敗してる
前例だとファイルパスに日本語が含まれてたりしない? >>116
多分Yooka-Layleeのゲームデータのあるフォルダに空白のパスが含まれてるせいだと思う
例えば
C:\Program Files (x86) 配下にあるゲームデータがある場合
ProgramとFilesの間に半角スペースがあるから正常にJAVAファイルの位置を指定できないから
JAVAファイルを起動出来ずに失敗する >>119
なるほど・・・
javaのファイルパスでコケてる人多いから
もうちょっと校正されてからの方が良さそうだけど生成済-1を直接突っ込んで置換するバージョンも作ろうかなと思う
ダウンロードが増えると翻訳作業所も重くなってしまうし
取り敢えずツールに注意書と最新フォントに対応したやつを加えたいと思ってるけどver3.0のフォントMODを標準にしても問題ないかな >>120
Ver3.0のフォントMODが標準で問題ないと思います
あと今はツールのbatファイルをデータフォルダ配下に持っていってるので
%~dp0\のファイルパス指定の箇所消して相対指定でも問題ないのかな?と思いました >>119これが原因だったみたいです
無事日本語化出来ました
ありがとうございます! >>121
マジだ
絶対パスじゃなくても実行出来るの今知ったw
じゃぁフォントMODは小さめフォントで統一するから以後レイアウト調整は一行25文字でお願いします yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/15/UkuleleConverter2.1.zip
最新フォント対応版をアップしました
javaも相対パスにしたからマシに成ってるといいけど問題が有れば報告をお願いします 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>124
中のbatファイル見たんだけど
言語別で変換する66行以降の行が
%~dp0\ 有りの絶対パス指定になってるからファイルパスに空白含むとエラーになると思う
これ以降の%~dp0\を全削除でいいと思う >>126
UnityEXはフルパスじゃなきゃ正常に動作出来なかった気がするけど大丈夫かな 一行の文字数が25文字になったようだから
訳文列の幅を一行25文字になるよう調整してみた
全部全角なら25文字になると思うから
自動改行される前に改行入れればレイアウトが整うと思う >>127
環境によるかもしれないけど
自分の環境では相対パスで正常に動いてるように見える あわボディの説明で一部話者逆転してたので修正しました 技術者様、訳者様、デバッガー様方に感謝
ところで所々セリフの2行目以降に半角スペース入れてあるのはなんでだろ?
バンカズではそんな文字組じゃなかったと思うけど今作はそういう仕様なんだろか? >>131
それ確かに気になった
レイアウト統制してくれてる人がそうしてるんだと思うけど多分任意改行と文字数超過の改行を分けるためかな ひとまずみなさんお疲れさまでした。
訳者として参加してきたけど、情報提供や技術者さんのおかげでラクに進められました。
それにしてもGWからの追い込みはすごかった。
今まではスピード重視でとにかく埋めてたので、
これからは訳の洗練をがんばります。 >>129
試してみたけど問題なさそうだったのでフルパス指定除去しました
多分Program Files以下にゲームを置いてる人もこれで大丈夫だと思う
yooka-laylee日本語翻訳ツール(ver2.2)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/17/UkuleleConverter2.2.zip
あとさっきバンカズの動画を見てふと思い立って試してみたんだけど
今日はいい天気なのでおむすびを食べる
↓
今日 は いい天気 なので おむすび を 食べる
と言った感じに文節毎に半角スペースを開けて記入したら単語が途中で途切れないように自動レイアウト調節されるみたい
フォントによる文字数の依存問題も解消するしレイアウトがバンカズっぽくなったのでこれで調節した方が良いんじゃないかな? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>135
だから英語は改行がなかったのか
これなら日本語も手動による改行は全部なくしていいね 一括置き換えできないし結構な作業量になりそう
脈絡がおかしくならないよう句読点や三点リーダは前文と繋げた方が良いかな? 句読点に関してはもう全部なしでいいんじゃないかな?
半角スペースで文は区切れるだろうし、読みにくくなることもないような気がする
さっきの例文を使うなら
今日はいい天気なのでおむすびを食べる
↓
今日は いい天気なので おむすびを 食べる
って感じで「〜〜は」とか「〜〜を」とかの助詞や
「〜〜なので」などは前の文にくっつけたほうが変な改行されないかも
ここら辺のある程度のルールは先に決めたほうがいいかもね ↑追加
三点リーダーも前後の文にくっつけたほうがいいかもね
文によっては↓のように文の前か文の後にくっつける感じか
「・・・ああああ」「いいいい・・・」
てか三点リーダーって全角中点3つでいいんだよね? 読点まだしも句点はいるんじゃない?あと記号の「!」や「?」も前文と繋げた方が良さそう
ついでに言うと助詞や助動詞も前文と繋げた方が、確実に読みやすくなると思う
「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」
↓
「キャピタルB様 計画の 手はずは 全て 整っております。 これも みな 社長で あられる あなた様の おかげ。」
やるかやらないか、作業が多いから明示しないと動きにくいね http://i.imgur.com/0k8SWD0.jpg
バンカズ無印と2ではまたルールが違うみたい
「キャピタルB様、計画の手はずは全て整っております。
これもみな、社長であられるあなた様のおかげ。」
↓
「キャピタルB様、 計画の手はずは 全て整っております。 これもみな、社長であられる あなた様のおかげ。」
無印に合わせると、2つ3つの文節を半角スペースで区切るのが一番しっくり来るんだけど、どうだろう レイアウトの件は良いとは思うけど
全部変更しなおすとなると一括置き換えが使えないから大変そうですね
それよりも全体的に訳者様方のセンスある意訳が光っている中
時々直訳っぽいのが混ざってるのが気になります
例えば「ガラス販売業者」は単純に「ガラス売り」で
ランポの「puny mortals」は「ちんけな悪徳業者」よりも「ザコども」「小物ども」
なんかでいいような気がします
長くなっちゃったけど>>134様などが色々洗練して下さる予定との事で期待 ランポ再戦のは相当意訳すると
「さっさと帰ったらどうだ このビンボーにんども! 偉大なるランポ様は_」
とかかなあ… まあ他のセンスある人に任せます >>142
無印に合わせるのに1票
>>143
ランポの訪問販売嫌いキャラは後に明確にクワックファイアクイズに出るから強調したんだが不自然だったかな >>145
なんとそうだったのですか、安易な訳でごめんなさい
そうなるとそのままでも良いし
「ペテン師」とか「カネの亡者ども」でも良いかなって気も
バンカズっぽいシンプルかつ分かり易い和訳って中々難しいですね ちょっと待った
今翻訳作業所荒らされてる?
なんか数分前の変更でhubworldとjungleworldが変なことになってるんだが ↑ミス
>>147
本当だ少なくともその2つの上2行が消えてる
荒らしか? 5月8日深夜2時の行が消される前のものに復元しました。
Hub Worldを見たところ上から130行ぐらい消されてました。 いつも感謝です。最新の翻訳データ反映できなくて困ってたので助かりました
あと今更なんですけどちょっと見切れてる部分とか気になったので
>>46のフォントサイズ微調整してみました パスは目欄です
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243659.rar.html 修正乙です
とりあえずイントロの会話を無印風レイアウトに調節してみたんだけどこんな感じでどうかな
問題なさげなら自分はこのレイアウトで調節作業進めて行こうと思うんだけど
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1243766.csv.html >>152
良い感じ!規則性はこんなところで落ち着きそうかな?
・2~3文節ごとの読みやすくなる箇所に半角スペース
・句読点や記号(!,?,・・・など)は前文と繋げる >>153
取り敢えず既レイアウト変更済みのは置き換えました
分かりやすいように変更済みのはIDを赤く塗っておきます >>152
実際に反映させてもらうと、思ってた以上に良い感じですね
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1244043.zip.html >ロゴ日本語化
すっごくいいですねこれ
おしゃれだしバンカズ愛に溢れてる >>156
すごくいいデザインだと思うけどもうちょっと大きい方が良いかも >>156 よく見たらリボンがしおりだ!細かいしうまい >>156
>>158
確かに
文字を太くするともっとバンカズぽくなる感じがする
それか文字は英語タイトルのように文字を太く大きくしてそれぞれ重ねてもいいかもしれない
必ずしもバンカズと同じを目指す必要はないんじゃないかな
参考までって感じで
今の状態でもデザインはかなりいいしね
バンカズは文字の後ろにジグソーだったり
2なら木の板があったけど
ユーカとレイリーの大冒険でもそんな感じのものってつけれるのかな
ペイジーをたくさん背景にちりばめても気持ち悪いしなww
トニックとか?
まぁこの辺はもう各自のこだわりの領域だから人ぞれぞれだけど 「ユーカ」「レイリー」の部分気持ち大きいほうがいいかも 自分ももうちょっと大きい方が良いとは思ってるんだがこのタイトルロゴは板ポリに描かれたテクスチャみたいなもんでテクスチャ弄っただけじゃどうにもなら無いんだよね
バンカズロゴが横長だった影響で日本語64版のロゴも横に長いんだろうけどyooka-layleeはそうではないんで文字幅詰めたりとかして結構騙し騙しするしかない
メッシュか、最悪スクリプト弄れないとユーカレイリーの文字を大きくするなら相対的に大冒険の部分を小さくするぐらいしか対策が取れないのがもどかしいところ・・・
>>160
最初は後ろに開いた本を置いてたんだけど
出来があれだったのと初代バンカズのゲーム中のタイトルロゴはリボンと文字だけだったから省いた スプライトのスケールは流石に厳しいかもね
ソース書き換えってできないよね >>162
そうだったのか
てっきりイラレとかで作って透過pngにして出してるのかと思った
いじれないなら仕方ないね レイアウト整える作業なら協力できるかな、と思ったものの
整形ルールがいまいち把握できていません
こういう認識であってるでしょうか?
・半角スペースで自動改行する場合、フォントによって
異なる字数制限(25,24文字など)そんなに気にしなくても良い
・読点「、」の代わりに半角スペース。
他、入れたほうが読みやすい箇所にも半角スペース
・句点「。」の後にも文末以外に半角スペース
・意図的な改行コードは残しておく
あと、意図的なのか分からなかったのが「。」「!」「?」などの前にも
半角スペースが挟んであるセリフもあるのですが、これって消しても良いんでしょうか?
「!?」は全角半角混在しているんですけど
セリフに限り全角で統一してもいいんでしょうか? >>165
ほどほどに分けられていれば勝手に改行が入るから25文字の字数制限は実質気にしなくて良くなった
意図的な改行は文法的にあった方が日本語じゃ良いものも有るけどレイアウト上やむなく改行してるケースが多いからその改行は消去して良いと思う
例)
挨拶がわりに思いっきりヘッドバットをきめて
やったぜ!
↓
挨拶がわりに 思いっきり ヘッドバットを きめてやったぜ!
!や?に関しては疑問の通り直前の文に引っ付けて全角で統一かな なるほど… 意図的な改行の必要、不必要な箇所の判断が
実際にテストプレイしてみないとちょっと難しそうですが
整形前(ID無色)の整形を例を参考にやってみようかと思います また荒らされてない?
swanp worldおかしくなってる 21時48分時点のswanp worldの行が消される1つ前の履歴に復元しました。
23時23分にswanp worldの行が150行ぐらい消されていました。
復元したため21時48分以降に行った編集もなかったことになりました。
見たところ432件ほど影響が出たかもしれません。
恐らくレイアウト調整だと思うんですが、調整してくださった方本当に申し訳ありませんが、
もう一度調整お願いします。
必要な編集だけ残して復元できればいいんですが、そんな方法があるのかわかりませんでした。 荒らし対策として保護とかバックアップとかしたほうがいいかもれない
何かいい方法があればいいのだけど 取り合えず各シートのIDと原文の列を保護して編集出来ないようにしたので
何か問題あればここに書いてください 背に腹はかえられないので仕方ないのですが
ID欄の背景色も変更できなくなったので
代わりに整形チェックの有無をI列に書き込ませてもらいました armsでバンカズとロックマン&ラッシュのパロでしかない警察官ロボと犬型ロボが参戦したんだが
そういえば、バンジョーとカズーイは最初 人と犬のキャラだったんだっけ....
...まさかね? でも参戦文句が「なぜロボが....なぜ犬を...」だからどう考えても.... スコサロット卿のように、名前について言及されるキャラ(彼の場合は太っちょネーム)は
「ドカグイ卿」「ブヒブヒ卿」などに置き換えたほうが
分かりやすいかな?とおもったのですが、どうでしょう? すでに若干の手遅れ感有るけど流石にそこまでやると言語版プレイヤーとの情報交換に支障が出るので反対だわ
ちなみに「・・・」は「…」に統一する感じ?
バンカズが前者だから・・・に校正の際に変更してたんだけど自分が翻訳した箇所も…に成ってるから不安になってきてしまった
もし統一されてたのなら戻そうと思う 手遅れ感ってなんだろか?
名前が有志翻訳版に置き換わってるのって現状モリークールのみだと認識してたんだけど バンカズ1風に拘るんであれば「、」は全て全角スペースか半角スペース2つか3つ
漢字はなるたけ使わない とかキリがないようで先も見えるような微妙な作業が必要になるな
とりあえず…は・・・に一括置き換えしといた
ついでに・・・の後の句点もバンカズにならって削除
名前については基本、英語のカタカナ読みで
作中名前ネタがあるやつはバンカズの(Sandybutt スナケツ)みたく
伝わりやすくリネームしてもいいと思う
モリークールに名前ネタがあるのかは知らないが >「、」は全て全角スペースか半角スペース
>・・・の後の句点
これ、今一度バンカズ確認してみたら「、」は完全削除ではなく
入っていたほうが読みやすい場合は「、 」になってるし
文節だと「・・・」で文末だと「・・・。」になってるのね
どうしよう・・・。 とりあえず
ID背景赤と整形チェック済のセルのみ、会話文末と思わしき箇所を再度
「・・・」から「・・・。」に一括+手動で置き換えました
それ以外は「・・・\s」はそのままで
「・・・」を「・・・。」に一括置き換えしたので整形の際は添削お願いします
ちなみに「、」には手つけてません 流れ追えて無くて申し訳ないんだけど
もうバージョン1.0として公開出来そうな感じなのかな
後は細かい添削だけみたいだし
公開しちゃっても問題無さそうに見える 残すところ整形チェックとついでに誤字脱字誤訳チェックって感じだけど
簡単と思われた整形チェックが思いのほかメンドクサイ&ほとんど誰もやってない状態で
たぶん残り3ステージの整形完了すればバージョン1.0完成なんだろうけど滞ってる xlsxで整形してたの貼り付けてたら
また別に作業してくれてた人と被ってしまった・・・ごめんなさい
整形も残すところ1ステージのみのはず >>183
spaceworld?
なら今終わったのでは バージョン1.0完成したとみて良いようなので
ツール作者様、MOD作者様、翻訳者様方に感謝しつつ
作業所最新データと>>156,>>151反映させて頂いた
日本語化パッチとバッチ作ってみました
パッチ形式だと既に日本語済の場合、バックアップ戻すか
クリーンインストールするかしないと当てられません
パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265376.zip.html
バッチ+ウクレレコンバーター様
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1265373.zip.html >>185
お疲れ様です
dotupロダだと長い間保存出来ないから
よかったらこことかにもアップロードして欲しい
http://ux.getuploader.com/zatta1/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>188
自分は有志様が作成した下さったツール、MOD、翻訳データを元に
差分パッチ用意させて貰っただけなので・・・
パッチとバッチに問題なければ日本語化1.0パッチとして
有志様のどなたか有志ロダにお願いします >>175
亀レスだけどバンカズ1の三点リーダは「・・・(E280A6*3)」で2は「…(E383BB)」みたいだよ
容量とか字数気にするなら後者、三点リーダのインパクト重視するなら前者ってかんじだけど
どっち使っても間違いじゃないから好みの問題になる >>185のパッチをインストールしようとすると
旧バージョンのファイルを確認しています[MD5チェックサム]...
--> [C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\YookaLaylee\YookaLaylee64_Data\sharedassets0.assets] MD5チェックサムを計算中...
[エラー] 旧バージョンのファイル内容が異なります(MD5チェックサムが一致しない).
ってパッチが当てられない人他にもいる?
アンインストールして再インストールしたから大丈夫な筈なんだけどなあ・・・
ちなみにバッチ+ウクレレの方では無事日本語化出来た その時のチェックサム
MD5 ハッシュ (ファイル sharedassets0.assets):
51669832d19ce27790f69e618bb427b7 >>194
自分もパッチ当てられてないです。コンバーターの方も上手く出来ません。
過去ログでデータがある場所が原因というのは読んだのですが、どうしたら良いのでしょう? >>194-196
GOG版だと問題なくパッチ当たってるけどsteam版だと微妙にハッシュ違うのかもね
そうなら差分パッチはGOG,steamどちらか或いは両方買った人が対応ver明記して用意する必要が...
でなきゃ柔軟に対応できるバッチ+ウクレレかな
>>196
インスコ先のファイルパスに、つまり階層のフォルダ名に、1つでも日本語や全角英数とかが混じってると失敗する なるほどgog版とsteam版との差の可能性が高そう スチームだが一切問題ないな
Dボリュームにゲームデータ移しているからかな >>200
それってパッチ形式の話?
ウクレレバッチの方は最新版で相対パス指定になったから
(インストールするディレクトリに全角や空白が含まれていても)ほぼ問題ないはず さっき全角日本語が含まれているフォルダで実験してみたけど問題なかったな
考えられるのは
・program filesみたいに例外的にスペースが開いてるフォルダ
・何かしらの重要なフォルダへのアクセス禁止が働いている
・アンチウイルスソフトによる処理の強制中断
と言った所かな
少なくとも動かない人はバッチ版をデスクトップに置いて
「Streaming Assetsフォルダ」
「sharedassets0.assets」
「sharedassets1.assets」
「sharedassets2.assets」
をそのフォルダにコピーしてbatファイル実行
完了したら元のゲームデータに変換されたデータ(さっきコピーしたファイル)をドロップして上書き
で安定して変換できるはず
設定簡易版のUkuleleConverter作った方が良いかな >>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず >>201
バッチ版だけど>>196みたいにバッチでも行けてない人が居るみたいだから調べてる
ちなみに環境はSTEAMの自動アップデート付けてるので最新のはず >>199
うん。パッチ用意する側は面倒だけど、ハッシュさえ合えば
手軽だし日本語化で躓く人も減りそう
>>201-204
もしくは単純にJavaインスコしてないか、ツール側未対応のJavaがインスコされてるとか?
神がちゃんとreadmeに書いてくれてあるけどJava8
今ならWindows版64ビットJava (Version 8 Update 131) じゃなきゃ変換失敗するっぽいし どこでエラーが出てダメになってるか教えてもらえたら見当は付きそう 'java'は、内部コマンドまたは外部コマンド、
操作可能なプログラム又はバッチ ファイルとして認識されていません。
…と出ます。この部分だけが上手く行ってない模様? 試しにjavaを再インストしてみようと思ってるのですが、こっちも上手く行かなくて…
参考になるかはわかりませんが、windows8.1を使用しています。 なんとかjavaを手動アップデートで日本語訳化は出来ました!
でもなぜかロゴが変わってない。 何か間違えて消しちゃったかな? >>209
retextureフォルダに画像が入ってたら変換できるはず >>174
亀レスだが全員○○アロット卿で統一されてるからもし変えるなら
ドカグーイ卿
ドカトリィー卿
ドカウッツィ卿
ドカトゥビー卿
ドカブッヒのナイト
って感じで全部変えたほうが良いだろうね
ver1.0になってから言うのもなんだと思うが「とかげのベロ」だけど「べろフック」なんてどうかな
フックショットに用法が似てるから連想しやすいと思うんだが >>210
retextureフォルダが作られてないっぽいです。
特にエラーは起きてないように見えます。
うーん、何が原因なのやら? それと、誤字脱字等チェックしてたのですが、
https://gyazo.com/4a165234e518db2d4f809b5a0c55d83b
この様に、アーケードゲームのルールは、長すぎると変に改行しちゃうっぽいです。 アーケードゲーム、ひとまず変な改行はしないように直しました。
全角で9文字までが限界みたいです。
他にも変な改行があったら、チマチマ直していこうと思います。 >>211
いいですねそれ
>>212-214
乙です
ロゴも日本語化バッチは>>185の2.2aのみで
現在、公式ロダの2.2には含まれていないのでそれが原因かもですね
でなきゃファイルパスかな… 保存期間超過で消えてるみたいなのでバッチだけ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1272449.zip.html
readmeとかに2.2から2.2aの更新内容、とくに書いてないみたいですけど
・5月30日付けの有志和訳と整形反映
・ロゴも日本語化
・フォント微調整
みたいですね>更新内容 >>215-216 ロゴ変換も無事出来ました。
テクスチャ変換+現時点の最新和訳入りの物に更新した方がいいですかね? 日本語化バッチ版2.2a(完成版1.0)のテキストを現最新版に置き換えました
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1273390.zip.html
あと現在、モリーと豚騎士一族の名称が以下の和名風に置き換わってます
モリークール>カッコイウム
レパロット>ドカトゥビー
ルーツァロット>ドカトリィー
スコサロット>ドカグーイ
ショッツァロット>ドカウッツィ
ハムアロット>ドカブッヒ steam版専用の日本語化パッチ
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1274506.zip.html
ツールの特性上「すでに日本語化(改変)済、GOG版、今後の公式アプデ」
いずれかに該当した場合チェックサムエラーでパッチ適用できません 開発はここで続けるにしても、パッチにあわせたリリースはいっそ公式に組み込んでもらうのもありな気がしていた。 Jungle Worldで
NOT JUST YET THANKS, ALL THAT EFFORT FOR NO REWARD HAS PUT ME OFF MY GAME
が未翻訳でした。ここも翻訳してもらえるとうれしい
フィールドのレース1戦目に勝ち、天候を雪にしてのレース2戦目で負けた時、
もっかいやる?に対してやめる場合にヨーカがしゃべるセリフです 日本語きえたあああああああああああああああ
セールで買ったばっかなのにいいいいいいいいいいいいいい frontend 7文追加
QUIZ 追加なし
common 13文追加
cashinoworld 追加なし
ArchadeGame 2文追加
SnowWorld 追加なし
JungleWorld 追加なし
ToyBox 追加なし
SwampWorld 追加なし
Spaceworld 追加なし
〜わかったこと〜
・アプデで文字追加が行われた際はそのまま既存ファイルに文字が挿入され、値がずれ込む(挿入と言った感じで文章順がぐちゃぐちゃに入り乱れることは無さそう)
・text.switch.言語名のファイルはほぼ同じ内容のデータを指している。恐らく任天堂スイッチ版の言語は丸々別データ扱いらしい(追加要素が有るのか)
まぁざっくり言えばアップデート毎でメッセージが追加された分だけ日本語Modとの互換性が消滅しますって感じか
既存作業所に修正を加えたら加えたで旧翻訳データは修正不可能に成るし考えものだな
取り敢えず暫定的には日本語で遊びたい人はアプデ様子見した方が良いかもです アプデ対応ウクコンおよび日本語化MODの更新、超感謝です >不具合報告
>"フキゲンめいろぬま"で変身すると動けなくなりました。
>Swamp World,ID:50,"DRパズ(へんしんの操作説明)"の訳を英語に戻したら動けました。
不具合確認したけどツールではなく[CROUCH]が[COUCH]になってるのが原因だった
共同編集過程で消えてしまったらしくここを正しく記述すれば直るはず
修正版上げたいけどついでにカメラモードの未翻訳も修正したいので力を貸してくれ
カメラモードのCrassicの設定説明が「Move the camera but it will drift back to you the path ahead」と書いてあるけど「カメラは自動的に進行方法に回り込もうとします」的な意味かと思ったが実際に使ってみてもピンと来ないので自信がない
あと日本語化パッチを告知したはずなのにそのレスが入り口次第で反映されてなかったり反映されてたりでなんだこれ・・・ それ2ch scの方書き込んでるぞ
scはnetの書き込みをコピーしたコピーサイトな
だから向こうに書き込んでもこちらには反映されない
向こうに書いても多くの人は見えないから意味がない 一応操作不能と言うバグを放置するのもどうかと思ったので修正版をアップロードしました
yooka-laylee日本語化パッチ(ver1.1)
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/23/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.1%29.zip
例の翻訳文は進行方向に自動的にカメラが向くと言う由で翻訳しました.誤訳であればご一報ください
>>233
そうだったのか・・・ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>239
コードミスってるだけだとおもう
utf-8:google spread sheetからのインポート時
SJIS:UkuleleConverterまたはUkuleleUpdaterから生成された翻訳シート
3.0に入ってる翻訳シートはUkuleleUpdaterを通して変換されたシートなのでUTF-8でコンバートしたらそうなる
逆に最新翻訳データをインポートしようとしてgooglespreadsheetからダウンロードしたデータを日本語化MODに投入して変換しようとするとUTF-8のデータをSJISで解釈して放り込むので同じように文字化けする 個人的に他人の動画を見ていて明らかに話者が間違っているデータ等があったのと,JAVAやコードで躓いている人が意外と多そうなのでVer1.2を上げました
パッチが誤用との話が有ったので日本語化MODに改名しているのと,生成済の-1ファイルを直接置き換えるのでJAVA不要となっています.
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/25/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.2%29.zip
従来通りのUkuleleConverterを使用するタイプはコンバータ版として別途に上げておきます.セリフを弄りたい人はこちらを利用してください
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/24/Yooka-LayleeJapaneseModWithConverter%28Ver1.2%29.zip
誤訳修正の度に変更されていないテクスチャやフォントデータを上げてロダを圧迫するのも忍びないので今後はツール自体の変更が無い限りは差分データのみ上げて行こうと思います. 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>241
サマーセールとクーポンで買ったからマジでありがたい
本当に日本語化ありがとう!
バンカズ好きだから楽しむよ >>241
GOG版ですが日本語化できました
ありがとうございます 「なんで働かないといけないんですか?」と聞いた学生への、とある経営者の回答。
http://dergt.simplecharity.com/0730/ セール中とのことで溜まっていたver1.3の修正案を差分ファイルにしてアップロードしました
yooka-laylee日本語化MODver1.3差分データ
http://ux.getuploader.com/zatta1/download/26/Yooka-LayleeJapaneseMod%28Ver1.3%29.zip
これでかなり誤訳文減ったはず 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>248
おつです
頂きました、ありがとうございます >>248
遅ればせながら超乙です
公式大型アプデと有志日本語化アプデのおかげもあって、今一番ハマってます 誤字報告です。
トロピカルーインズのトラウザーが教えてくれる
ボディプレスの解説が誤字ってます。
「これで物をぶっ壊せるまシュ」
”る”が不要では?
おかげさまではかどってます。よろしくです。 >>253
報告感謝です
ver1.4での誤訳修正項目に追加しておきました 日本語訳 固有名詞の揺れ発見
ギンギラひょうがでメガクイズを出すペイジー
誤「ちんぼつせんのいりえから」
正「なんぱせんのいりえから」
確認よろしくです。 >>256
対応しました
ver1.4で修正予定です 日本語化のおかげもあって全ペイジー取得する程楽しませて頂きました
日本語化神に感謝です
気になった点といえばラスボス戦前に一度だけあるイベント
(レイリー)このペイジーが 欲しかったら 力づくで 奪い取るんだな!
(キャピタル・B)そうね・・・ 交渉決裂よ!
かかって来なさい このドブス!
と話し手が逆になっていた事
UkuleleConverter2.2の時点では(c)表記が原文のまま(UTF8 #C2A9)だったのが
(c)という表記に置き換わっていた事ぐらいでしょうか ×話し手が逆になっていた
○話し手の口調が逆になっていた
でした、ごめんなさい >>259
その部位は既にver1.4で修正予定入りしてるね
結構クリティカルな誤訳だが一回しか流れない&超終盤会話と言うこともあってver1.3の修正を掻い潜ってしまったんだろうな クリアしたんで、全部のペイジー集めたら、誤訳をまとめて報告します。
Bのラスボス戦前は、ここぞって場面でおネェ口調になったから、そういうジョークかと普通に受け取ってしまった。
倒した後に違和感に気付いた。 クリアしたんで誤訳報告します。かぶってたらすみません。おや?と思ったところも一応書いておきますので、審議よろしくです。
〇明らかな誤訳(あえての表現だったらすみません、スルーしてください)
・ハイボリータワー:トラウザー(氷河への道中、滑空のアクションのところ)
「またお買い物しに 来てく出たんでシュか?」 出→れ
・トロピカルーインズ:レイリー(ブラスト2ミッションクリア後)
「はやくどこか行きましょう、ユーカ。 アイツちょっとアブないわ・・・。」
アイツ→コイツ ※二人はブラスト2の上に乗っているはずなので
どこか行きましょう→どこかへ行きましょう ※なんとなく…
・フキゲンめいろぬま:カートのやつ(キノコを音波ボンバーで破壊するやつ)
「おれ ここで きのこ屋ってるんだけど そのために 激ウマきのこ 育ててる 的な?」
きのこ屋ってる→きのこ売ってる/きのこ屋やってる
・ハイボリータワー:キャピタルB(ラスボス戦エレベーター前での会話)
「お前らの だいじなだいじ〜な本の 敵対的買収を 試みますのはどうだ? ガハハ!」
試みますのは→試してみるのは/試みるのは/試みては
・ハイボリータワー:ドクタークワック(クワックファイアクイズの二回目?)
ステージ名を答える問題の選択肢「フキゲンめいろのぬま」
フキゲンめいろのぬま→フキゲンめいろぬま
※とにかく「の」が入っているのをどこかで見かけました(たぶんここ)
違う場所だったかもしれません。要確認です…
・実績:ぼうけんのはじまり
「さいしょのグランドブック本を アンロックした」
グランドブック本→グランドブック
・実績:ちょっとしたいたずら
「像にいたずらをする」
する→した ※他の実績解放条件はすべて過去形表記なため
〇気になった表現(念のためあげるので皆さんで審議してください)
・トロピカルーインズ:レイリー(自分から出てこられないペイジーとの会話)
「横向いて出ればいいじゃない ばかなの?」
ばかなの?←面白いけど、こんな直球な言い方はバンジョーの頃あったかな?と
・実績:ヒミツの実績(海賊のお宝で確認)
「このシークレットを開放するには 遊び続けてください」
遊び続けてください←日本語として違和感のある言い回し
ただ、しっくりくる代案が思い浮かびませんので、どなたかお願いします。
〇その他、詳細覚えてないけど審議してほしいもの等
・ボスイネプトが、罵倒されたと勘違いして「〜だと?!」と怒るシーン(忘れました)
上記レイリーの発言と同じで、ちょっとトゲトゲしくて
この作品らしくないなと感じました
・ギンギラひょうが:看板のやつ(キャピタルBの彫刻のミッション)
「よりよいシハライ」と言っていた(と思う)が
シハライ→「ゴホウビ」「ホウシュウ」の方が適切な表現では?
・上記もあわせてですが、「よりよい」という表現を頻繁に見かけましたが、
日本人にあまり馴染みある表現とは思いませんでした(比較対象がないのに?と…)
「ステキな」「スバラシい」「ゴウカな」「リッチな」などの方が
しっくりくるのではないか、と思いました
以上です。
原文も読まず、通しでプレイしたとき感じたことをそのまま書いているので、
見当違いなこともあるかとは思いますが、参考になればと思います。
最後になりましたが、日本語化MODのおかげで
100%まで余すところなくこのゲームを楽しめました。
翻訳に尽力してくださった皆様、本当にありがとうございました。 >>263
出来る範囲で修正を行いました
詳細はhttps://docs.google.com/spreadsheets/d/15ra39ZWtQlJCfS6m6khfrzfZlanBXL-9rH4McunOQhg/edit#gid=1173252502で確認してください
イネプト聞き間違えシリーズは今より語呂の良いダジャレが思いつかないのが問題
原文
「log off」→「Bog off?!」
「ah'm the track king!」→「My tracking's what?!」
現状訳
「落ち着けますしね」→「落ち着けカス死ねだと!?」
「ワシのオハコじゃからのう!」→「オワコンだから無能だと!?」 シート確認しました。
修正リストへの反映ありがとうございます。
ついでに、更新予定のものを見ていて
気になるものを発見したので報告です。
チュートリアルのトラウザーの
もっちろんでシュ! ワタシは トラウザーと申しまシュ! 親切でショージキ者の シェールスマンでシュ!
セールスマンをトラウザー語にするのはよいと思いますが、その場合「シェールシュマン」では?
イネプト聞き間違えシリーズについては、引き続き代案を考えておきます。 イネプトとの会話の訳を考えてみました。
一つ目はできるだけ「Bog off」の意味に忠実に訳しました。
二つ目は、正直「My tracking's what?!」がよくわかってないのもあって
イネプトが罵倒されたと勘違いしているような言葉を探しました。
Yooka:I think there’s been a mistake... maybe you should calm down and log off.
INEPT:Bzzz... Bog off?! Nobody gives Casino security that level of sass!
↓
ユーカ:不具合があるみたいですけど・・・ 再起動すれば
「ほとんど解決」すると思いますよ、きっと。
イネプト:ビビビ・・・ 「ドッカイケ」?! カジノのセキュリティーシステムに
ソンな ナマイキなコトを 言ってはイケナイのダ!
Kartos:Give up ya piece a junk, ah'm the track king!
INEPT:My tracking's what?! A few missiles will teach you some manners!
↓
カートス:あきらめるのですな、つぎはぎジャンクどの。
レールの上で ワシの右に出るものは無しですぞ。
イネプト:「レールの上で しゃしゃり出る ノウナシ」だト?!
次のミサイル攻撃で、キサマラに マナーを タタキこんでやる! >>266
ごめん
一つ目がどうかかってるのか分からん 横槍失礼します。この手の聞き間違いダジャレ訳って難しいですよね
現在の「落ち着いて」→「オチ付けろ」でも良いと思いますし
「ドッカイケ」とするなら「再起動すれば ほとんど カイケ…」
代案があるとすれば大して韻踏めてませんが
「(前略)どうか いったん落ち着いて「ログオフ」を・・・」→「ポンコツ?!」
「シャットダウン」→「シットダウン」
「ミスだらけですよ ぶっちゃけ…」→「ドッカイケ?!」
とかでしょうか…
というか1.4で思っていた以上に大幅修正して下さっているようで感謝感謝です だいぶミスってますね。一度電源を切ってシステムを 再構築なんて いかがですか?
「くサイ コッチクんな 低能ですか?」ダト!?カジノセキュリティにナマイキを言ってはいかんのダゾ!
諦めるんじゃなつぎはぎジャンクどの。レールの上はワシの独壇場じゃ!
ドクダミ茶?ナニ言ってンダ?このミサイルでそのヘらず口を封じてヤル!
2回目は暴言と聞き取ったと言うよりは完全に聞こえてない感じな気がするのでこんな感じでは
提案しておいてなんだが勢いと分かりやすさで落ち着けカス死ねの清々しさを上回れる気がしない ここで出てる案の中では、「ほとんど解決」を言い切らないまま
「ドッカイケ?!」または「ホント ドッカイケ?!」と返されるのが、
原文の意味を残しつつもわかりやすいと思うのですが、いかがでしょうか。
「カス 〇ね」は、バンジョーでは罵倒語が全て
「アンポンタン」などのマイルドな表現で置き換えられていたことを考えると、
適切ではない気がします。
カートスへの返答の訳については、やはり
「My tracking's what?!」の意が汲めないので、どれがよいと一言で言うのは難しいです。
「's」は「is」の省略形?「what」は関係代名詞?もしそうなら
直訳すると「俺の追跡が何だって?」という意味になる?
高校で習った英語(しかもほとんど忘れている)の知識しかないので、
詳しい方教えてください…。
「オワコン」「レールで追う」「ノウナシ」「ドクダミ茶」その他何にするにしても、
ここでの文意がより正確に分かった方が、方向性を決めやすいと思います。
どなたかご教授ください…。 昨日も言ったが苦しすぎる
「殆ど解決」→「ホント でっかいケツ」で良くない? 公式訳がマイルドなのは全年齢対象にしたいと言う企業側の思惑も含まれてるので差別用語みたく不快感感じるような内容でなければ有志は有志で縛られなくて良いじゃんと思うけど
予約特典のTOYBOXイネプトとか元々センメツセヨ!ハカイセヨ!サツガイセヨ!とか言うキャラだったから刺々しい発言でも違和感は無いわ
原訳もそれを意識しての後に続く「センメツされる覚悟は出来てるな」という台詞だろうし 個人的には現候補の中で「再コウチク」→「サイコッチク」が一番しっくり来ます、が
この辺は個人の好き好きが別れるところなので最終的な判断はMOD作者様に委ねたい 今ver1.4を編纂してるのは自分だけど
有志翻訳なのでMOD作者として訳の良し悪しを決定するの権限を行使する立場じゃないと思う
(現に自分は企画を立ち上げて現翻訳作業所を整備した人とは別人)
現形式になる以前は自由に現訳が書き換えられていたからあくまでもその代替として誤訳報告所で提案された修正案は基本的に選別しないと言うスタイルでやって来てるけど(修正案の修正も再投稿か修正案書き換えて「済」を消去で再受理してた)
今回はちょい荒れ事案みたいだから誤訳報告所に取り敢えず現訳文をのせて変更保留にしました
ver1.4のリリース基準をトップページに載せたのでそれが満たされた地点の変更履歴の物を受理し,それまでは共同編集時代と同じく自由に修正可能と言う形でどうでしょうか ついでに個人的にモヤモヤしている点での案件も追加しておきました
カジノシティー→きゃぴたるカジノ
変更理由:英語名capital cashinoのcapitalはキャピタルBのことを指していると思うのでグランティさんぎょうのように原文に沿ってキャピタルを残すべきでは
ステージ名変更は既に定着していて今更感があるので反対意見出れば却下にしようと思います >>275かしこまりました。
とりまとめありがとうございます。
>>276
私も初めて遊んだときは、キャピタルと入ってないのか…と思ったのですが、
慣れてしまうとこれでしっくりきています。
似たようなことを言うと、ギンギラひょうがは
「ギラリンひょうざん」でも面白かったなーとは思うのですが
一度遊んだ身としては、固有名詞には既に愛着を持ってしまっているので、
あまり変えてほしくないなあ…という感じです。 カジノシティの原文がきゃぴたるカジノである事をこのスレで初めて知った…
コンプした身としてはカジノシティという名称に慣れ親しんでいるけど
これからプレイする人、コイン換金所の変装キャラ等の事を考えると
きゃぴたるカジノの方が良いかもですね 間違えてscに書き込んでしまったのでもう一度投稿
次リリース条件の修正訳文100個突破が行われたため最新版を上げました
yooka-laylee日本語化MODver1.4差分データ
https://ux.getuploader.com/zatta1/download/27
イネプトの聞き間違えは最終的に
「落ち着けますよ」→「おケツ蹴りますよ」
「お主のカンカツじゃ(ry」→「お主のカーチャン(ry」になりました
きゃぴたるカジノの件はやはり思い入れが有ると言う声が有るようなのでver1.4では取り下げました
変えてほしいと言う要望が有ればまた検討要件に入れたいと思います. 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) ガレオンぎんがで遭難している博士を見つけた時に、ユーカが、レイリーっぽい女口調でしゃべってたけど
それは既出?
確認は1.3だったけど 「おケツ蹴りますよ」は
レア社ゲーっぽい訳でいいな
バンカズじゃなくてDK64だけど
ワニのケツを蹴っ飛ばすみたいな
表現あった気がするし イネプト、いい感じですね。
「おケツ」ほどこのシリーズに似合う言葉は
ないでしょう。ありがとうございます! カジノのDr.パズの訳が未整備な印象だったので誤訳報告タブに書き加えました。
追記は初めてで、勝手にセルを挿入して書き加えましたが、
あのような形で問題ありませんか?
特段問題がなければ、次回からはスレで報告せず
黙々と作業所で編集します。 >>284
変更反映しました.報告感謝です.
そのための報告所なので他に気になる箇所があれば自由に追記していってください 休みにユーカレイリーの二周目をしながら
気になったところを誤訳修正してました。
まだギンギラひょうがの途中までしか遊んでいませんが
40個近く追記したので、お手すきの時に反映お願いします。 >>286
反映させました
次回バージョンリリース条件に置いた修正訳50個突破ですが,まだ出そうなので流れを数バージョンにぶつ切るよりは少し保留にしたいと思います 他のワールドでパズと先に会話していた場合、
ルーインズでのパズとの初めての会話が
「すごい! やったわね!」になることを確認しました。
カッコイウムも持ってないのに・・・。
(条件については細かく検証したわけではありません)
原文もこんな感じなので、どうしたものかと。
要議論ということで誤訳報告所に上げました。
どなたか検証したかたがいらっしゃったら
情報提供をお願いします。 「You made it」は「よく来たね」の意味だそうです。
よって、上記の件は解決しました。
追記してくださった方、ありがとうございます。 更新が落ち着いたのと40%セールが来たのと11月に成ったのでver1.5を上げました
yooka-laylee日本語化MODver1.5差分データ
https://ux.getuploader.com/zatta1/download/28
大きなセールが来たと言うことは次のアプデも近いのかな 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) もしかして作業所落ちてる?
権限で引っ掛かるんだがおま環かな 取り敢えずMODそのもののリンクは死んでないみたいだし様子見するしかないかな 公式から特に新しい情報が無さそうだったのと,
現状の情報では「ver1.2までのmod本体」+「最新版の差分データ」で動作すると言うことが非常に分りにくいと言う状況にあったので
公開所を設定し,取り合えず自分が確認できた限りの修正案+(c)表記を©に戻す等の数点変更を加えたver1.6をフルバージョンでアップしました.
とりあえずこれが現作業所の最終安定版と言うことになりそうかな.
https://sites.google.com/view/yooka-laylee-japanese-mod
本当は公開所自体も検索→自由編集という感じにすべきかと思ったけど,
ここに編集可能リンクを置くと言う形でワンクッション取らせてもらおうかと思います.
https://sites.google.com/s/1ZSbJALsryOpjoU9n-w-CJnYPWRWxbSMf/edit
サイトの方で気になった箇所が有ればご自由に追記してください. >>296
超々乙です、日本語化サイトがユーカレイリー愛に溢れていて素晴らしい・・・
今年プレイ&クリアできたゲームの中でも特に楽しい作品だったし
結果次第では続編出す気も満々みたいなので、もっともっとメジャーなタイトルになってほしいですね >>296
ありがとうございます!お疲れさまです!
もうだめかと思ったら、
さらに立派になって帰ってきた感じです。
公開所をきっかけに、ユーカとレイリーが
さらに盛り上がるといいですね! 14日switch版発売と同時にアプデなそうな
セリフ増えてたら対策必要だな うおおホントだ!アナウンス通りなら来週にはアプデで正式に日本語対応されるんだ
有志MODで実績フルコンプさせてもらったけど公式訳の精度次第ではもう一周したい まじか,有能
貼ってあるのは中国語のものだろうけど日本語のロゴデザインも気になるところ 公式訳の見解が楽しみ
テンタクルとかイネプトとかドカブッヒとか
どう訳すんだろう トレバーはwikiとか見ても現訳の解釈(昼ドラの邪魔されて暴走)があってるように思える
ただ倒したあとの会話はどういう意味なんだろうな
沢山有る目の一つが無くなって乱視が矯正された的な会話なのではと思ったが確信が持てずそのままだったので答え合わせが気になるところ
公式日本語化で一番真相を知りたいのはdarty daves divious donnerだわ
ブラストが良くないところに出入りしていることと単語字体は言葉遊びなのはわかるがマジであれはバックボーンを把握できてないとどう訳せば良いのかわからん 公式日本語化に期待が募る一方、機械翻訳かそれをマシにした程度かもという不安もある
まあなんにしても来週のアプデが大いに楽しみ 気になる訳といえば、キャピタルBの
理事長との会話後のセリフかな…
「I'm not looking forward to future game.」だったか。 ただ公式日本語化が来るとなれば有志翻訳MODの公開は終了した方が良さそうな感じか
非公式な地点でもともと破ってるとは言え翻訳権とかの問題がモロに出てくるわけだし 最初の会話とか公式訳のほうがだいぶ自然だとおもった HP含め非公式の方が公式みたいな出来になってる・・・ ひそかに期待してたのにロゴもフォントも翻訳も残念なことになってる
フォントはフリーのM+でステージ名見切れるとかどういうことなの…
過剰な期待はあれだけど今後のアプデで改善されるのかしら 公式日本語化が来てたから遊んでみてるけど、
有志日本語訳と公式訳を比べると面白いね。
ユーカ、レイリー、ペイジー、クララ、パズなど
主要キャラの口調がほぼそのまま公式見解と合致してる。
トラウザーはどもりキャラになってて読みにくい(笑)
固有名詞が英名のままだったり、全部のステージ名が
まんまカタカナだったり、変な改行や誤字脱字があったりと
気になる点は多々あるけれど、
正式に日本語化してくれたことが嬉しい。 意味なく話しかけちゃうぐらいトラウザーの「でシュ まシュ」口調が可愛かったのに
「しししてくれ!」みたいなドモりキャラになってるのは個人的にショックでしゅ
まあこれはこれで個性としては輝いているんだけど 総合的にみたら日本語としてはともかく文意は安定してる方だと思うから公式訳としては悪くないんじゃないの?
不満を挙げるなら
Pagie in the Cagieという本作の象徴的なダジャレが悉く直訳されたのと
有志の時に議題にまで上がったリザードラッシュ(Lizard Lush)とレプタイルラッシュ(Reptile Rush)はじめとする同音異義語問題が無対策で出たところ
直読みするなら英語のままでいいじゃん PCだけど、ローカライズは非公式の方が現状は好きだな。
トラウザーのヘビとかかってた(と思われる)、でしゅましゅ口調がただのどもりに見えるし
キャラ名が英語表記だったりカタカナ表記だったり混在してたり、「彼
女は…」みたいな変な改行(まだ余白はあるのに)されてたり
明確な誤字脱字があったし、修正くるといいな キャラの違いは公式設定として受け入れても訳が本当に直訳過ぎてきっつい
イントロとかのさわりは「お、良ローカライズかな」って思ったのに・・・
実績名とか目立たないところはとことん手を抜いてて笑えない 今から始めようと思うんだけど、有志訳の方が良さげなら有志訳でプレイしようかな >>316
MOD自体が公式日本語化で配信終了したし
Playtonicに現訳を変更する気概がないなら今後国内CSに来たときもこの訳なので大多数と話し合わせる上でも公式訳で楽しむのがベストだと思う
ここは有志日本語化スレだし俺含め訳に対する思い入れの分失望のバイアスが強くなりがちなので
あまり新規の人が気にする必要もないのではと思う 友人が勧めてくれた誰でもイージーにネットで稼げる方法とは?
⇒ 『佐々木のファモウイセズ』 というホームページで見ることができます。
グーグル検索⇒『佐々木のファモウイセズ』
CS84VELMLP 待ちに待った公式日本語化だったけど、むしろ
アップデート来てからの方が過疎になってしまったね… ツイとか見てると買ってるプレイヤー母数そのものは有志時代より増えてると思う
それでも公式日本語化来てることすら認知してなくて「日本語化はまだか!」ってツイートが未だに大多数なので
まして2ch民で内々に作ってた日本語化MODなんて大多数の購入者には認知されてなかったのが現状だろうね 購入する際steamのレビュー見ない人そんな多いかね?「CS国内版の発売はまだか!」の間違いじゃないの?
どっちかって言うとYooka-Layleeの認知度自体がバンカズに比べて圧倒的に低いかんじ 公式日本語化に惹かれて即アプデしたものの
有志訳が恋しくて四苦八苦しながらバージョン戻して
日本語化再導入に成功した記念カキコ 比較対象が任天堂ってかファーストパーティーによるローカライズなので嫌でもハードル高くなるのがな
インディーで国内パブリッシャーもいない状態を考えたらわりかし頑張ってローカライズしてくれた部類じゃないかな
特に日本のレアファンってコアな人が多いけど母数が少ないのでそれでも見捨ててくれなかったのは有り難い 日本ユーザーを見捨てなかったのは有り難い事だけど、一方でホントに嫌でもハードル高くなるのがまた…
現公式訳はともかく良作だと思うし公式もSNSとかで一生懸命宣伝してるけど
海外でもあまり人気に火がついてくれてない状態だよね、もっと知名度あがってほしい 前から気になってたけどこの度公式でローカライズされたと聞いて購入してみたんだけど…
あまりにも硬すぎてがっかりした…こんなことならもっと早く有志訳探すべきだった! PC版ならSteamでバージョン戻せるよ。
有志日本語化MODもVer1.5までなら生きてるよ Steamでも最新版ではできなかったから
バージョンは8月頃のものに戻す必要あり
GOG版を戻せるかどうかは、持ってないのでわからない 確実にどんな人でも可能なPCさえあれば幸せ小金持ちになれるノウハウ
参考までに書いておきます
グーグルで検索するといいかも『ネットで稼ぐ方法 モニアレフヌノ』
Z9GSY 旧バージョンに戻したいんだがどうもうまくいかない
申し訳ないんだがやり方教えてもらっても良いだろうか… 俺も試したけど、うまくいかない
誰かご教授していただけませんか? 時間があるときに詳しく書くけど、急ぎの人は、Steamソフトのバージョンダウンの方法は一般的なやつだからググって頑張ってー
指定するバージョンは下の12月のでいいと思う
ttps://steamdb.info/depot/360832/manifests/ gogでセールやってたから購入したけど、そもそも日本語が入ってないのは何故なんだろう
Steamとバージョンがずれてるってこと? バージョンダウンのやり方
Steamコンソールを起動>
”download_depot 360830 360832 3394559920374460779”と入力>
”Program Files(x86)>Steam>content”の中に"app_360830"というファイルができるので
中身をコピーしてYooka-Layleeフォルダの同名ファイルと置き換える
これで行けると思う。ダウンロード完了までに1時間以上かかるから気長に待つべし
途中でコピーしたりすると大変なことになるよ。あと12月ではなく8月のデータでした
わかってると思うが自己責任でよろしく gog版、バージョンアップが止まってるんだな
>241をDLしてReadme.txtに従うだけであっさりできた Switch版買ったけど、まだ遊んでない。
Steam版の翻訳と違うところある? 少なくとも改善はされてない
国内パブリッシャ経由しなかったから当然っちゃ当然だけど 機種に合わせて多少変更されたUI周りを除けば
フォントも翻訳内容も全く同じだね Switch版翻訳微妙やな
名前英語のままやし、改行?おかしい スイッチ版ちょっとひどいかも
キャラの名前英語のままでカタカナにさえされていない
訳も翻訳アプリで直訳したのか?って感じだ 日本では売れないと判断されたのかね…
ユーカの初期デザインはトラから能力が有能なカメレオンに代わったけど
トラのままの方が万人受けしたのかな。。あんま関係ないか… 総務省の、改憲の国民投票制度のURLです。
http://www.soumu.go.jp/senkyo/kokumin_touhyou/
国会の発議はすでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。 ダウングレードして日本語化試みたけど翻訳箇所がバラバラで上手くできんやった…
大人しく公式でやるかぁ トロッコ難しすぎて、ゆるゲーマーにはキツイ(´;ω;`) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています