有志によって日本語化されたゲーム14 [転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>1
今はメンバー募集してないよ。
欠員とか出たら、毎回個人サイトで募集かけてるけよ。
海外在住の人とかも多いから、稚拙な翻訳力じゃまず採用出来ないほどにレベル高いから採用は相当厳しいかと。 >>1
同じ文章を繰り返すのは悔しくてしょうがないパターン多いんだよね。
ごめんね、もう言わないから安心しな。 二二| |二二二二二| |二二二二二| |二二二二二| |二二二
__| |_____| |_____| |_____| |___
ピラッ
| | ____人 |
| | | _,-っ/ \ 、 |
| | | / ニ⊃ ,,-―\ ヽ |
| | / / r))フ/ - - \\, |
___|________|_ノ / ノ ノ´| (・) (・) ヽ人,_|_ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
/ / | 〈 ノ / 大将!
/ / ヽ、 ワ / < まだ続くんだ?このスレ!
〈 イー―――` ィ-- 、 \___________
\____ ヽ
| | secrets of grindeaの日本語化頼むよ
翻訳には俺も参加する 我ら英語のエキスパートのみが日本語化でゲームが出来る。 ファックマンも自分が日本語でプレイしたいから翻訳してるとか言ってたじゃん
まあ、アイツは昔はゲーム買ってたけど、今は購入もせずに、ゲーム内テキストだけ頂いて「趣味だから」言いつつストーリーだけ堪能という
割れ厨に近いレベルまで落ちてるから崇めにくいけど・・ ファックマンも自分が日本語でプレイしたいから翻訳してるとか言ってたじゃん
まあ、アイツは昔はゲーム買ってたけど、今は購入もせずに、ゲーム内テキストだけ頂いて「趣味だから」言いつつストーリーだけ堪能という
割れ厨に近いレベルまで落ちてるから崇めにくいけど・・ ファックマンも自分が日本語でプレイしたいから翻訳してるとか言ってたじゃん
まあ、アイツは昔はゲーム買ってたけど、今は購入もせずに、ゲーム内テキストだけ頂いて「趣味だから」言いつつストーリーだけ堪能という
割れ厨に近いレベルまで落ちてるから崇めにくいけど・・ ファックマンも自分が日本語でプレイしたいから翻訳してるとか言ってたじゃん
まあ、アイツは昔はゲーム買ってたけど、今は購入もせずに、ゲーム内テキストだけ頂いて「趣味だから」言いつつストーリーだけ堪能という
割れ厨に近いレベルまで落ちてるから崇めにくいけど・・ driver parallel lineって日本語化できないの?
日本語化実験所にPS2日本語版のファイルを使えば日本化できそうって書いてたから、
PS2版も買ってみたけど、やり方がさっぱり分からない CSからそれ系を抜くときは展開とかしないとダメなんじゃなかったっけ あれもこれもと、つまみ食いするようにいろんなゲームの日本語化を始めて、
どれも中途半端で投げ出す人もいるが、
ファックマンは完走するまでコツコツと日本語化を続けるから神だな >>33
ファックはつまみ食いしない?
ヒント:Wasteland 2 ファックマンも自分が日本語でプレイしたいから翻訳してるとか言ってたじゃん
まあ、アイツは昔はゲーム買ってたけど、今は購入もせずに、ゲーム内テキストだけ頂いて「趣味だから」言いつつストーリーだけ堪能という
割れ厨に近いレベルまで落ちてるから崇めにくいけど・・ 経験MAX な美人若妻マヂ最高すぎるww
こんなオレでも受け入れてくれたwww
金も出してくれて言うことナシ
02Fi◆.net/d12/176age.jpg
Fを2に ◆をtに変更 60 Seconds!
おねがいします
凄く面白いので日本語になったらもっと面白いと思いますm(_ _)m だれかいませんか?
60 Seconds!お願いしたいです チーム・ドラゴンの玄武です
現在当チームは多忙につき、ご要望に添えそうにありません
申し訳ございません deadpoolの日本語化を…
自分でやろうにもintファイルの開き方すら分からない
やり方さえ教えていただけたら後はやりますのでお願いします Starmadeの全ブロックの日本語化終了
チップスや、NPCの日本語化も終了してて、今日本語鯖で参加者人募集中
StarMadeスレ
http://hope.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1400170471/l50 ファックマンさん、どうかバック・トゥ・ザ・フューチャーのPart3以降の翻訳お願いします☆ 以前ファックマンは興味ないって言ってたよ
http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1361082837/519
>519 :ファックマンさん ◆GOZM8bGEn6 :2013/07/23(火) NY:AN:NY.AN ID:nax/TPVh
>>>513
>それバックトゥーザフューチャー?
>たったそんだけの字幕数なら三日ありゃできそうだがな
>まあ興味なし 誰かsteam版のDevil May Cry 3 SEを日本語化する方法知ってる人いませんか
海外で配布されてるCrackファイルは使わない方法です
ゲームに日本語データは一応入ってるのでもしかしたら可能かと思って・・・
知ってる人いたら教えて下さい よろしくお願いしますm(_ _)m The Escapists: The Walking Deadの日本語化はよ これからファックマンが始めるSOMA 日本語表示方法
1.中文化パッチから 3dm64.dll、fmod_event64.dll をコピー
中文化パッチ(11M):http://pan.baidu.com/s/1c0FJ62O
2.fontsフォルダのフォントを日本語ビットマップフォントに差し替え
BMFont(Bitmap Font Generator)などで作成
とりあえず確認するなら sansation_large_bold.fnt (メニューなどで使用)
3.下記ファイルを翻訳してUTF-8で保存する
\\config\base_english.lang
\\config\lang_main\english.lang
\\maps\以下のlang、voiceファイル >>47
たったそんだけって言っちゃうあたりが悲しいな >>51
ここのブログに詳細かいてるな。
ttp://diy-or-die.ldblog.jp/archives/51997937.html Grand Age Mediavalって面白そう
誰か日本語化頼むよ そういやSOMAってあれだけ有名にも関わらず専用スレ無いな おまえらファック追い出したくせに
何いつまでファックの話してんだキモいぞ 粘着おじさん、ファックすら寄り付かなくなって寂しいんだろ 2chの運営方針に嫌気がさして出て行ったんだと思ってたわ the magic circleの日本語化無理っぽい? Warhammer: End Times - Vermintide
お願いします! だれかいませんか?
Warhammer: End Times - Vermintide
お願いします! >>66,67
60 secondsはもういいのか?
40 :UnnamedPlayer:2015/09/16(水) 17:47:40.89 ID:OQmqsxco
60 Seconds!
おねがいします
凄く面白いので日本語になったらもっと面白いと思いますm(_ _)m
41 :UnnamedPlayer:2015/09/18(金) 16:37:28.43 ID:ecxmuhhN
だれかいませんか?
60 Seconds!お願いしたいです >>68
それもぼくです!
Warhammer: End Times - Vermintide
やりたいのでお願いします! 別にVermintideはストーリー性があるわけじゃないんだから翻訳しなくても出来るだろ Vermintideを日本語化しろとか頭おかしいわ
あんなのいらねーだろ ここだと例のキチガイがうざいからコミュ作って情報共有してたのか モデレーターにチーターのrate-datさんが居る時点でウンココミュ SOMA は別の人が完成させたみたいだからファック神は The Park お願いします Lineage2のUSなんですが、ログイン方法が変わってから日本語化出来なくなりました
どなたか日本語化の方よろしくお願い致します。 >>81
どこで買ったんですか?
日本語は入ってるんで調べて設定を変えてみましょう >>82
アドバイスありがとうございます
G2Aで買いました(Global版)
ゲーム名で検索かけても駄目で、もしよかったらヒントだけでもお願いできないでしょうか? steamだと
-Language=JPNでいけたけどな >>84
アドバイスありがとうございます
steamの起動設定に -Language=JPN を追加しても英語のままでした
329440.acf内のlanguageをJapanにしたり
ソニックのフォルダ内にある movie のsegalogo_jp.usm をusにリネーム上書きしたりと
試しましたが駄目で
自分の知識では限界です 日本語用のファイルはあるみたいてすね
うちはjapaneseで音声も日本語だけどな >>86
steam再起動で日本語になりました、ヒントありがとうございました
久々のソニック面白すぎ どうして こんなな喜んでくれる人がいるのに
わざわざ おま国にしたり日本語消したり あっても無いようにして売ったりするんですね
こんな古いゲームなんてCSでやりたい思っても新品は買わないだろうから
出し惜しみしても設けはないだろうに どなたか>>80についてご教示お願い出来ないでしょうか・・? shadowgate元はFCで日本で発売したのに海外PCリメイクは日本語ないのおかしいだろ…
というわけで誰か日本語化頼む >>89
でも第一声がこんな人だぞ・・・
81 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2015/11/08(日) 21:37:43.71 ID:joAl8OU5 [1/2]
>>78
この嘘つき
思いっきり英語だったぞ >>91
テキストが暗号化されてて復号化できないな
BASE64かと思ったけどうまく変換されない ちょっと古いゲームなんですが、
viking battle for asgardを日本語化すると箱コンの配置がズレてしまいます
対処法ご存知の方助けてください >>93
マジか…でも実践サンクス
>>94
JoyToKeyでズレた後の配置を好きなように直してしまうとか QuakeLiveに中国語MODが出てきて日本語化ができそうっぽい
bundle.jsを弄れば良い Lords of Xulima の日本語化が確立されたので翻訳のお手伝いお願いします。 ここじゃなくてしたらばにスレ立てた方が集まるんじゃない? SteamのUIやら吹き替えのチェックマークはすげえ適当で当てにならないから、発売までわからんな >>80
これを日本語化出来る方どなたかお願いします・・・。 Sword Coast Legends
お願いできませんか! 日本語表示できるんだから自分で作業所立てて人集めろ ほらよ
>>105
剣沿岸伝説
>>107
日当たりが悪い海 お前もか
しょうがねーな
>>108
エリート:危険 Sword Coast Legends
誰かいませんか?無理ですか?
よろしくおねがいしますm(_ _)m >>112
いますよ?なにがですか?
だからなにをですか? 日本語化して欲しいならギフト送信するくらいはしなよ >>113
Sword Coast Legends お願いできませんか! >>116
神!ありがとう
これでやっと崩すことができる >>80
この日本語化どなたかお願いできないでしょうかorz >>117
テキストはまだ
ただ1000行もないからそんなにはかからないかもね
したらばの方にスレ立てるから暇な奴手伝ってくれ Viscera Cleanup Detailの日本語化どなたかお願いします! DRAGON QUEST HEROES出たけど、日本語化は難しいかな? ぶっこ抜きって言ってもPS3じゃなくてPS4のディスクからじゃないと無理じゃね? >>126
いやDBゼノバースの件もあるし、PS3でもいけるかも
神に期待するしかない とりあえずsteam版とPS3版のLINKDATA.BINは4GB以上差あるな Shadowrun日本語表示できたけど本スレが死んでやがる >>128
Steam版は各国のデータ全部入ってるからなぁ >>133
そもそも持ってる人が全然いない気がする…
Shadowrun Dragonfall DC日本語フォント完全版
http://www.mediafire.com/download/aposddelj1q99mo/ShadowrunDFDC.zip
同梱エディタじゃないと文章を編集できないのが痛い Shadowrunメモ
http://www.shadowrun.com/forums/discussion/44025/localizing-shadowrun-dragonfall-director-s-cut
ここに書いてあるように/loc/言語コード/*.moと置いても翻訳が反映されるけど英語にしていた場合読まれない…
Assembly-CSHarp.dllを改変すればいけそうだけどニューゲームできなくなったりしてお手上げ すいませんどなたか>>80を本当に日本語化お願い致します・・
可能な範囲であれば報酬もお支払い致しますので・・ よくわからんが日本語クライアントつかやええやん
windowsのIPを置き換える機能使って >>138
それがログインがUSはランチャーからIDを入力する形式に変更され
日本はランチャー起動後ゲーム内で入力するままなせいか
日本クラを使っても出来なくなってしまったのです・・。 もう英語勉強すればいいじゃん
日本語化に費やす時間勉強に当てれば英文くらい読めるくらいにはなるだろうに 何言ってるんだ?
貴重な自分の時間を使いたくないから頼んでるでしょ、馬鹿? ジュノス 「貴様ら・・・先生の貴重な暇な時間を、無駄に使わせて・・・ただで済むと思うな・・・ >>142
>>141は私じゃないです・・
>>140多少の会話は出来るようにはなったのですが、スキルなどの説明文に戸惑い・・
数年ほど日本語でしてたものでどうも慣れません・・
どなたかよろしくお願い致します・・。 英語勉強しろと答える奴って
己が真のバカだってわかってないのかねえ
中二病の中学生だと思うけど、
年齢や職業聞いてみたいよ 他人を頼るばっかりで自分では何もしない奴って
自分が物の糞の役に立たないただのうんこ製造機だってわかってないのかねえ
中二病のまま大人になったニートだと思うけど、
年齢や職業聞いてみたいよ 元々は日本語化されたゲームを教え合うスレ
当時はwikiとか無かったから 60 Seconds!の日本語化を誰かお願いします! O
o
。
/ ̄ ̄\
/ ノ \\
| /゚ヽ/゚ヽ |.
. | (__人__) | ブツブツブツ
| |'|`⌒´ノ | ブツブツブツブツ・・
. |. U }
. ヽ }
ヽ ノ
/ヽ三\ >>116
これに入っているフォントファイルってどうやって作った?
もし、GB2312配列表のテキストとかあるなら欲しいのだが・・・ >>161
おお!ありがとう!
やっぱりコード表見てコピペしてくしかないのか。コピペしてたけど半分に近づくくらいで心折れたわww だれか Bound by flame 日本語化してくれ zigguratというゲームで日本語化初挑戦してるんだけど
unity asset editorでテキストを差し替えると画面真っ暗でゲームが始まらない
これは専用フォント使ってて日本語を表示出来ないからなんでしょうか?
何方か対処のヒントいただけませんか? そちらのツールだとテキスト差し替え→起動成功まで行けました!
肝心な日本語は四角に文字化けしてしまったので対策を探してみます
ありがとうございます! 文字コードが正しくても文字が表示だれないならそのゲームのフォントは恐らくダイナミックではなくビットマップ
その場合テキスト以外にフォント画像とDescriptor(文字の座標とか幅とか記されてる奴)も入れ替えないきゃいけない 誰かI Have No Mouth, And I Must Screamの日本語化に挑戦する人いない?
中文化はあるんだけどそれを基に日本語化するにはC++力が必要だとか
日本だと知名度が低いのと日本語化が難易度高くて誰も日本語化しないんだよね >>168
コンパイルなんて簡単だし翻訳以外はもうあるんだろ?自分でやればええやん フォントを差し替えるだけでふぉんとにいいんですか? >>174ロシア語のフォーラム読んだ感じだと一部を除いて殆どの文が平文で保存されてるみたいだから
フォントを差し替えるだけでふぉんとにいいんです。(若しかしたら読み違えてて全部平文だったかも)
まあでも実際最初の英文を弄ったらそのままゲームに反映された。 >>172
原作の同名小説はSOMAにも影響を与えたみたいだからこの機会に日本語化したいな
翻訳ならお手伝いできるけどいかがでしょう >>176 大変ありがたいのですが暫く予定が立て込んでいまして、
作業の目処が立っていません。
場合によってはそのままナアナアになる可能性があります。
ですから今後作業の目処か立つたらまたお願いします。 久しぶりに覗いてみたのですが
The Wolf Among Usの進捗如何でしょうか。 いいこと考えた
ローカライズする会社を立ち上げたらビジネスになるんじゃないか
有料DLCとかにすればパブリッシャーが負担しなくていいし >>180 同じようなことしてる会社でPLAYISMってのがあるな
ここは報酬は貰わない代わりに売り上げに応じて何%か頂戴って方式 playismってそれで元取れてるのかな
自HPの他ゲーの販売で補填してそうな感じがする 広告の代わりでしょ。
独占ソフト用意するよりはずっと安い playismは会社じゃなくて色々やってる会社の部門のひとつだぞ >>185 知らなかった…しかもAUTOMATONの運営もしてるのね Dr. Langeskov, The Tiger, and The Terribly Cursed Emerald: A Whirlwind Heistっていうstanly parable作った人の新作(無料)の日本語化誰か手伝ってくれ…
のこり70%くらい
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1yVkM90pK8wOBTlJkQPA4luyypH6XrHimYENAIRPrzZ8/edit#gid=0 このスレも次スレ以降はSLIP表示かSLIPとIP表示にしたほうがよさそうだな Company of Heroes 2の中国語化modが出ているのですが、何とか日本語フォントの読み込みはできないでしょうか…
DLが煩雑なのでアップロードしておきました。
http://ux.getuploader.com/coh2_chinese_mod/download/2/Setup.exe
3dm.dssがフォントのような気がしますが、photoshopで開いても砂嵐でした。
過去に有志作成の日本語化modがリリースされていましたが、ゲームの仕様変更により2013年末ごろから適用不可となっています。
https://drive.google.com/folderview?id=0B1NHYT4bLKydQ3BBV2VfaUZHMkU&usp=sharing#list
分かる方いましたらよろしくお願いします。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>189
中々厳しいと思うが、向こうも翻訳する人やゲームを配信して欲しいと思っているんじゃ無いのかな?
そういえば、C89でソフトを売っているサークルがあってその人が外国人と普通に会話していた。その人に興味が出てゆっくり話そうと思って待っていたら、その次に来たのがsteamの担当者の人だったな。 >>191がRock54に引っかかってしまったので再投稿。
Company of Heroes 2の中国語化modが出ているのですが、何とか日本語フォントの読み込みはできないでしょうか…
DLが煩雑なのでアップロードしておきました。
ttp://ux.getuploader.com/coh2_chinese_mod/download/2/Setup.exe
3dm.dssがフォントのような気がしますが、photoshopで開いても砂嵐でした。
過去に有志作成の日本語化modがリリースされていましたが、ゲームの仕様変更により2013年末ごろから適用不可となっています。
分かる方いましたらよろしくお願いします。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) to the moon の steam 版日本語化ってムリなの? Prison Architectが日本語化対応
だが、CKJVの東アジア統一漢字のフォントを使用しているため使い勝手が悪い。
そのため、日本で使われているMODを引き続き使用した方が良い。 初めまして。
Papo&Yoというゲームの日本語訳版が見つからないので
自分で翻訳してやろうかと考えてるのですが、日本語化の作業はどうやるのでしょうか?
誰か教えてもらえませんか?
アンリアルエンジンを使用したソフトみたいですが
ResourceHackerでexeファイルを除いてもうまく中身が見えませんでした >>200
追記です
台詞等が格納されている部分は
C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\PapoYo\PYGame\Localization\INT
で大丈夫でしょうか?
ここをどうにか弄れば日本語に出来るのではと思っているのですが・・・・ >>194もRock54に引っかかってしまったので再々投稿。すみません。
Company of Heroes 2の中国語化modが出ているのですが、何とか日本語フォントの読み込みはできないでしょうか…
DLが煩雑なのでアップロードしておきました。
http://whitecats.dip.jp/up/download/1453976984.exe
DLパスワード…aaaa
展開パスワード…奸商盗汉化,黄龙小高达
3dm.dssがフォントのような気がしますが、photoshopで開いても砂嵐でした。
過去に有志作成の日本語化modがリリースされていましたが、ゲームの仕様変更により2013年末ごろから適用不可となっています。
分かる方いましたらよろしくお願いします。
>>195
アドバイスありがとうございます。 よろしい。
引き続きテキスト翻訳作業に入りたまえ。 Papo&Yoの訳文を全て埋め終わりました
チャプター名は英文のままにしてあります 問題なく動きましたー。ありがとうございますヽ(*´∀`)ノ
改行で気になる部分があるのですが
そこを直した後、自分でアップロードしても大丈夫でしょうか? Papo&Yoの日本語化ファイル、アップロード完了しました!
翻訳環境を提供してくださった掲示板の方に感謝します!
http://www1.axfc.net/u/3610927 Dementium II HD
探した限りでは日本語化情報を見つけられなかったので
日本語化してみました
ttp://www1.axfc.net/uploader/so/3613260 Ultimate Ninja Storm 4 誰か日本語化してくれよ >>213
おま国で要VPNだから持ってる人が少ないからやろうと思う人もいないんじゃね? >>192
復帰したね
でもわりとそういうこと多い
ミラーがあった方がよさそう >>210
>>211
ありがとう、まじでありがとう ポートロイヤル3買って起動したら動作停止しましたとかでんの
整合性確認しても出んの
言語見たら日本語になってんの
日本語ねえだろあほが Bound By Flame 俺からも頼むわ
Dragon Age風のRPGって感じで、なかなか楽しめるゲームだよ Bound By Flameやってくれるとありがたいな
あと、The Quest JSRの日本語化挑戦してみようと思ったけど字幕がどこに格納されてるのかすらわからんかった。
チュートリアルっぽいのは生テキストで置いてあるんだけどなー
メニューだけでも日本語化できる人がすげえわ JSR簡単に日本語化できたよ
古いEXEなんかググるとすぐ出てくるし unreal world の日本語化お願いします!
サバイバルのローグライクゲームで面白そうです! >>229
出来ないからお願いしているのです!
面白そうなんでお願いします!m(_ _)m できないひとはいいです!
unreal worldを出来る方いませんか!お願いします!! >>234
やれることからやれって言ってんのに馬鹿なの?死ぬの?
何やればいいかも思いつかないゴミみたいな奴なんだな、仕方ない教えてやろう
まずは最低限以下のことをやってこい
・公式フォーラムで他言語対応の可否についての質問
・開発元へのメール、他言語対応について予定がある過去質問と
ないならないで翻訳は自分でやるから文字リソース部分だけ変更可能にならないかのお願い >>235
しつこいですよ?あなたは必要ないです・・・
unreal world の日本語化お願いします! アドバイスもらってこの態度、明らかに知性語りてない証拠ですね >>237
チーム朱雀の鈴木です
1bit250円からお受けします >>241が暴れたのせいで誰もアンリアルワールドとやらを翻訳しなくなるんだな 「英文読めない。誰か訳して。」
↑
じゃあ日本語のゲームをやりなさい。
背伸びして英語ゲー買わないでよろしい。 Bound By Flameとナルトお願いします。 SUNLESS SEA日本語できるひと居ませんか!?
文字多いみたいですけど面白いみたいですお願いします! 「正規代理店では日本語化されなかったが、
2chまたはその他の有志により、日本語化MOD及びパッチが公開されたゲーム、
または"みんなでがんばればこのゲームは日本語化できますよ"みたいな事を話し合うスレです。」
他力本願するスレじゃないんだよなぁ... 他力本願してもいいけど、それをあまりにも堂々とやると叩かれるんだよ 他力本願でも>>235の情報を言うだけでだいぶ違う COD WaWの日本語字幕データと翻訳ムービーデータってどこかに残ってないかな 無いっぽいね
自分は一応持ってるけど、ファイルサイズ大きいからちと勘弁だな 【 名 称 】 ドラゴンボール ゼノバース Dragon Ball Xenoverse
【 バージョン 】 v1.07
【 概 要 】 PCゲーム
【 ウェブサイト 】 ロシアのhttp://gama-gama.ru/
【多言語化対応】はい
買いましたがロシア語とか英語、ほか4国語だけで、日本語がありません。
是非日本語化願います VPNでプレイしてます ドラゴンボールなんてショボいの今時小学生だって見ないよ
小学生をバカにすんなよ ちょっと待て、流れるようにドラゴンボールをディスるのはやめてもらおうか
良いじゃんDB面白いよ お子様向けのコミュニティにいけよ
スマホで探せばどっかあるだろ >>228
有志の方が七日目まで日本語化してくれたよ >>259
PS3から、ぶっこ抜きで日本語化出来るそうです
メールで送ってください
Diablo3もPS3から、ぶっこ抜き日本語化も、出来たらお願いします steamのHD版CLANNADは国内発売版CLANNADのSEEN.TXTを移植しても動かなかったから一回デコードする必要があると思う。
ただ今までのSEEN.TXTのデコーダは使えないっぽいから新たにSEEN.TXTを解析してデコーダを作り直さないといけないかも。
それで編集し終わったらHD版CLANNADのSEEN.TXTの仕様に合わせてエンコードすれば日本語化できると思う。 rldevとかいろいろ使ってみたけど上手くいかないわ
ほとんどのツールが更新止まってて使い物に成らないけど
RLdevはソース丸々公開されてるから自力で改変できる人がいれば対応できそう。 >>40
>2015年5月にStaemで配信された、Robot Gentleman開発の核シェルターサバイバル、『60 Seconds!』が最新アップデートで日本語に対応しました。 PDにドラゴンボール ゼノバース Dragon Ball Xenoverseの日本語v1.08が流れてれいるようです
誰か、わかった方メールで送って下さい
gahaku130@yahoo.co.jpにお願いします あ?知らんがな
ドラゴンボールかなんか知らんが、近所の小学生と情報交換したほうが早いんじゃね v1.08の日本語化はまだ流れてないよ
ドラゴンボールスレ民に騙されてるだけだろ
あいつらネタで流したとかありがとうございましたって言ってるだけだから このスレ「お願いします」で検索すると31件ヒットする!
同じ人なのかな! 少なくともここ最近のドラゴンボールのヤツはいつも同じヤツだろうな >>274
せめて翻訳作業所作ってから言えよ
用意したら手伝ったる。 Lords of Xulimaの翻訳を開始しましたが、
相談できるスレがありませんね・・
人気ないのでしょうか? ダンガンロンパは”作ってるやつはいるけど未公開状態”ってことで合ってるかな 戦国無双4-2
グランディア2
よろしゅうたのんます 上でI have no mouth, and I must screamの日本語化が出来ないかなと書き込んでた者です
中国語化MODのフォントファイルに日本語が含まれていないか少し探してみました。
しかしbig-5等でのひらがなの文字コードをテキストを編集して表示させてみたものの別の漢字(それも文字コードに対応していない文字)が表示されてしまいました。
なので暫定的ではありますが、ひらがなは万葉仮名などの漢字に置き換えて横文字は英語のままという方式でやろうと思います。
今度作業所を作りますので翻訳を手伝える方はよろしくお願いいたします。 >>274
積んでたの思い出した
ちょっと翻訳してみようかな >>280
ぜひ、お願いします!動作テストくらいしかできませんが、協力させてください。 とりあえず作業場を作ってくれ
シートあれば微弱ながら協力させてもらう
ゲーム自体も安いみたいだしお手軽 4月いっぱいまで引っ越しの準備で忙しいからもうちょっと待ってて ジャップゲーは日本のやつ買っとけ
それか自分でやれ 和ゲーはどうでもいいわ
本当に遊びたいならCS機で買えばいいだけだし
遊びたくても英語が難しい洋ゲーの翻訳をしてくれる方が嬉しいね そうだな
翻訳職人もジャンル偏ってるし海外ノベルゲーやスポーツゲー翻訳してくれる人もいればいいんだが… くれくれ君は嫌われるからな
しつこい男が嫌われるのもおなじ 出来ない、やれない奴は黙ってろ
お前らは荒らしだ
出来る奴だけ物を言え Sunless Seaの日本語化ってまだ需要あるのかね >>299
ふむ。じゃぁ気長にちまちまやってみますかね。
多分知っていると思うけど文章量が半端じゃないから時間かかると思います。
フォントは中文MODから頂いてきちゃいました。
ちなみにこんな感じでいいんですかね?
http://i.imgur.com/Srdfd2p.png
http://i.imgur.com/9xmQDEc.png あれ文章量多すぎて自力で読むのあきらめたからやってくれるならありがたい >>300
めっちゃいいやん
まだ触ってもいないからすげーよさそうなゲームに見える KOEIに日本語化MOD作ってくんろとメールしたのにシカトされた
泣けるぜ >>309
2000円でも良いとまで言ったんだが
無視
泣けるぜ 署名集めて送って、送った様子をツイッターとかに上げて衆目にさらせば何かしら反応あるかも
それでも無反応ならソニーストップかかってるんかも メガドラmod対応したけど日本語化パッチの作り方よくわかんねーな
詳しいサイトない? Sunless Seaのテキストの日本語化に挑戦している者です。
覚悟はしていたけど本当に長い!多い!
という事で、まだまだ時間がかかりそうです…スミマセン。 >>315
ホントありがたいしゆったり気楽にね
モチベ維持大変だろうし途中で愚痴っても良いのよ
あと次回からトリ付けてくれると助かります プレイ動画見てみたけど確かに文章量すごいね
読みゲーみたいだこれ >>316 トリップ付けて欲しいとの事だったのでトリップ探してきました。
(さすがにSunlessSea全部は難しい)
相変わらず長文と格闘しております。
これだけ時間かけても、まだ全体の15%も終わっていないという有様。
お待ち頂いている方がもし居ましたら、今暫くお待ち下さいまし。
しかし、完全に舐めきってました。
恐らく下の条件のうち、最低3つは満たしていないと素早い翻訳は出来ないかな…
(特に条件1は重要)
1. TOEIC800点以上
2. 普段から英文で小説に慣れ親しんでいる
3. クトゥルフ神話に詳しい
4. J.R.R.トールキン(指輪物語)、J.K.ローリンス(ハリーポッター)が好き
5. 英語での慣用句、諺、故事に詳しい
ガンバリマス…THE SUN!THE SUN!THE SUN!THE SUN!THE SUN!THE SUN!THE SUN! >>319
すごいな現時点でも文章量考えると進んでるみたいでビックリした
善意でやってる事だしとにかく無理せずのんびりね Wolcen - Lords of Mayhem
これlocalizationの中にある適当な******_xml.pakの中身を7zipで開く
中にあるxmlを取り出して編集→そのまま差し替えで日本語化できそう
てことで任せた SunlessSeaやってる人居るのか・・すげぇな renegade ops 日本語化できねえ。データ入ってるけどフォント無くね? Deathtrapの日本語化のDLリンク切れてるので誰か持ってる方居たら再アップお願いしたい PCの電源ユニットがあぼんしまして、新しいPCに買い換えました。
トリップもなくしてしまったので、新たに作り直しました…
(証明のしようがありませんが、319と同一人物です)
現時点で、一番分量が多いイベント関連の文章の進捗が25%といった所です。
このペースでいくと完了するのが2〜3ヶ月後になってしまうという感じで。
6月には自分が個人的に興味を持っているゲームが出るので…もっと遅れそう。
何とかスピードアップしたいんですが、お手伝いを募るにも色々ハードルが高いので、頼みづらいというのが実情です。
作業は少しずつですが進んでいると思いますので、どうか気長にお待ち下さい(ヽ´ω`) いやはや、心中お察しします
自分は、電源は出来るだけ良いやつ買ってます
マザボまで巻き込まれると厄介なので 余計なことを言うんじゃない
ファック氏に次ぐ神になられるお方かもしれん 気分を害されたらどうすんだ Totalwar:Warhammerを日本語化してくれるイケメンはおらんかね(´Д` ) 6月になってしまいました(´・ω・`)
当初の(かなり甘い)予定では、5月一杯で何とかなるかなと思ってたんですが…
いやはや、この状態だと9月に終われば上出来な進捗です。
質問なんですが、ある程度翻訳が進んだ状態で、出来ればSunless Seaを遊んでくださる皆様にご協力頂きたい事がありまして。
一通りプレイをした中で、「この翻訳おかしくね?」とか「口調が統一されてなくね?」とか「このキャラはこういうしゃべり方のほうがよくね?」とか、意見を頂きたいと思ってます。
その際、こちらのスレはあくまでも総合案内所みたいな所だと思うので、個別に作業所を作ったほうが良いと思っているのですが…
具体的に、何処に、どういった形式で作業所を用意すればいいのか、全く解っておりません(´・ω・`)
その辺りの事情にお詳しい先輩諸氏に、出来ればアドバイスをお伺いしたいなと思っているのですが…そもそもそういう事をここでお聞きすればいいのかどうかすらも解ってません。
大変申し訳ないのですが、ご助言いただけませんでしょうか? >>335
ExcelかCSV/TSVテキストで作業しているなら、日本語化用のGoogleアカウント作って、Googleドライブにアップロード。
そんで>>1の作業所の掲示板に、Sunless Sea日本語化のスレッド作ったらいいかと。アップロードした文書のURL付きで。
口調あわせとかは、文書にキャラ説明シート作って口調を説明すると良い >>336
アドバイス有難うございます。
幾つか問題があって、多分作業所を作るには厳しいかもしれませんね…
・ 文章量が多すぎてCSV/TSV形式に変換すると行数が足りず全て展開出来ない
・ 同一(であろうと思われる)人物の呼び名が統一されていないので、人物管理が大変
・ キャラクター毎や場所毎ではなく、発生するイベント毎にまとめられているので、話や背景描写がファイル中に飛び散っている
結構特殊で面倒なやりかたで作業しているとは思うのですが、現状このまま行くしか手立てが無いのかなとも思ったりしています。
頑張るしかない。(ヽ´ω`) >>334
よろしくお願いしますm(_ _)m
【トータルウォー】Total War: WARHAMMER 日本語化スレ [無断転載禁止]©2ch.net
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1464797373/ Renowned Explorerって日本語化できないんかな
できるなら翻訳は手伝えるのに
そっち系の知識は一切ないからファイル見ても何も分からん >>343
出来るできないは確かめてないけど、いいゲームだよね Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition
の日本語ファイルが落とせない… NaissanceEというsteamゲームの日本語ファイルを探しています
検索してヒットするレビュー記事やプレイ動画には
日本語MODが存在するようですが
ググってもそれらしきファイルは見つかりません
どなたか何かご存知のようでしたら教えていただけないでしょうか? >>346
雰囲気ゲーなので日本語訳なくても全く問題無いですよ。
そもそも字幕も無いですし。 そのゲーム持ってるけど、会話する場面なんてそもそもなかったようなw 突然ですみませんがCryostasisの日本語化ファイル修正版を持っておられる方がいましたら再アップ願えないでしょうか?
wikiにあるリンクに飛んでみたものの、ページに繋がらない状況でした…… ×バトルフィールド
○んバロフィーゥ(ネイティブ) Nから始まってないんだから「ん」はつかないよ?
ネイティブのふりしてかっこつけると恥かくよ バトルフィールドに燃える 俺達の朝焼けー
掲げた夢は高く 熱いぜー!! >>343
日本語化しようと思ったんですが、作ってるツールが独自なので製作者に頼むしかないですね。
まだいて、本当にやりたいならこちらから聞いてみてもいいですがどうでしょう?
今、VA11HALLAを開いたのですが
ゲームメーカー製なんですね
たぶんこれ、アンダーテイルの翻訳ツール作った人の知見があればな〜と思うんですが
なんかしりませんか?BMSでアンパックしたけど、どーにもできないファイルばかりで途方にくれてます robin hood日本語化しようとしたんだけど
/xオプションを付けるっていうのがわからない
助けちくり コマンドプロンプト開いて
RH_Update_jpn_1.15.exeのあるとこに移動して
RH_Update_jpn_1.15.exe /x
って打って実行するだけ 本当に日本のパブリッシャーっておかしいと思いますね・・・・
吹き替えは日本語でわざわざ日本語訳を抜くというね。
コンシューマー機は環境も一緒で動作保証もしやすいという管理上の理由もわかるけど、
PCとコンシューマー機の垣根もなくなりつつある現状をみればPC版ももっと積極的に取り扱っていくべきだと思うのよね。 権利問題もあるんじゃね
声優との契約の問題があるから音声抜くのでは
別に嫌がらせとかじゃなくてさ steamのサマーセールでSUNLESS SEA来てるね。
日本語化頑張ってる人いるみたいだしポチったぜ‼ 権利問題かもしれないけど、なんで日本語音声はそのまま入れておいて、日本語字幕を抜くんだよ
どんな契約だよ、日本語音声だけ抜いているのなんてたぶんほとんどないぞ >>362
大半のゲームが日本語音声はそのままじゃん
>>360だってそうだろ いや俺に言われても実際のところは分かんないよw
でも嫌がらせで抜くって発想はおかしいよ
なんか理由があるんだと思う
普通に考えたら、何も手をつけずにそのまま売るほうが楽なわけだし
わざわざ面倒なことをするってことは、それなりの理由があるんだよ
おま国は小売りに配慮して安売りしないか、そもそも売らないというのが理由であって
別にPCユーザーに嫌がらせしてるわけではないしな
まあ俺だっておま国してくるメーカーを許す気にはならんけど 日本語音声は外人サマの要望あったりするから入れる
日本語字幕?国内の小売りに配慮したいから削除
なんだろうなあ… 配慮というか小売りの要望が強いんだろうな
日本語入れたままなら今後おたくの新品ソフト取り扱わない、とか
ハードレベルで取扱いちらつかされてハードメーカーからの要請かもしれんが >>360
ブラッドフィアーってタイトルは無いぞ
Windows版なら コープスパーティー BloodCovered シリーズがあるけど、
それともPSP版のコープスパーティー ブラッドカバー リピーティッドフィアーのこと? >>370
ブラッドカバーだなwindows版のセーブデータもそのまま使えるよ >>327ではないですがこれ持ってる人いませんかね?
今回のセールで買ったものの日本語化できなくて不便でして >>371
サンクス今度押入れから発掘したら買ってみるわ うpろだ復活しないな
uploader.jpとか他のろだ使った方がいいんかね 手元のバックアップが消失して、ろだから掘り出したいファイルがあったんだがこりゃあもう無理そうかなぁ 最近出たBG1のDLCを翻訳してくれる有志の人いませんか? 最近じゃもうあのうpろだはさほど使われてなかったけどね
有志のうpろだなんだし文句は言えないが BG2EEは旧版部分は翻訳されてるよ!
EEの追加分はされてないけど。 Deadpoolはフォントさえあれば日本語化できそうだな
だれかStartup_int.xxxのフォント差し替えてくれ なかなかロダ復活しませんね……
復活する日が来ると信じて暫く別ゲー崩しながら待つか…… 372ですがデストラップのファイル新しくうpされてますね
どなたか存じませんがありがとうございます 同じくDeathtrapの日本語ファイル助かった。ありがとう 中華MOD流用での日本語字幕化のめどが立ったのを機に
The Technomancer の日本語勇士を募ります Totalwer:Warhammer、日本語頓挫したようだな >>357
Renowned Explorersに関してだけど(DLCは持ってない)
日本語化に必要なフォントやテキストはcontent.timに含まれていて
このファイルはReisUnpackで展開/構築する事が出来る
https://github.com/AndrewSav/ReisUnpack
フォントはttfで展開した先のルートにある物を日本語フォントで上書きすればOK
テキストはLuaJIT用にコンパイルされたluaファイルに含まれていて
大半は\lua\abbeybase\i18.luaにテーブルの形で格納されているのだけど
デコンパイラは存在していないっぽいから編集にはプログラマの協力が必要
テキストが1万7千と多く明確に分類されている訳でもなく独自タグも山盛りなので
日本語化に手を出すかどうかはテキストを見て考えた方が良いと思うよ
http://www1.axfc.net/u/3689576/reis コープスパーティの人、日本語版のどのファイルと入れ替えればいいの?
STEAM版はファイルを纏めてパッケージングしたようになってるけど日本語版の方は生ファイルだからか
そのまま移植しても動かなかったよ 日本語化ろだからも消えてるし、url先も消えてる奴はどこにお願いすりゃいいかね? なんかデッドスペース2が日本語化出来なくなってる?
久しぶりに起動しようとしたらアップデートが来て日本語で起動出来なくなったんだけど。 今更日本語でできなくてもええやろ、たいした説明が必要なゲームでもなし
どうせクリア済みなんだろ 日本語化やろうとするとUnityのゲームへの殺意が半端なくなるなあ
ただでさえ最適化仕切れてなくて重かったり、Unity特有の不具合でプラットフォーム越えてエラー起きたりで
多方面でプレイヤーに喧嘩売っているのに
Assetファイルに梱包してフォント関連のファイル隠すわ、ファイル見つかってもフォント追加すんのが大変だったりで
せめてビットマップフォントでも見つからない場合はシステムのデフォルトのフォントセットからフォント作る仕様にしてほしいわ >>398
Dragon Ball Xenoverse は1.07はぶっこ
俺は1.8で日本語無しだったけど
http://www1.axfc.net/u/3692325
入れたら日本語化なってたよ
マジでありがたい
有志が作ってくれた >>399
そっちもぶっこ&不具合あり&DLC一部未対応 >>400
でも、本体の文字が少し変なのが有るんだけどなぁ
ぶっこなんかな? >>393
確か以前からスタートメニューやオリジン経由で立ち上げると日本語化してあっても英語版で立ち上がってたな絶命異次元2は。
デスクトップのショートカットからならいけてたような。
もうアンインスコしちゃったので検証はできないけど。 誰かApotheonの日本語化してクレメンス
ギリシャ神話好きお願いします むしろドラゴンボールなんてオッサン世代向けだろ
俺が小学生の頃に連載始まったような漫画だぞ 復刻は基本的におっさんホイホイだな
ただ、ドラゴンボールは特別枠の気もするな dead space2普通に日本語で遊べるぞ もちろんパッチ当てての上だが
アップデートとかで消されてたりはしてないよ ちなsteam >>409
PC乗っ取り系ウィルスだけど
>>399
は大丈夫なのか?w virustotalで >>399 のファイル検査してみたが反応したのはクソなソフトばっかりだわwww
完全に誤検出だなwww まあ、パッチ系はすぐ反応するね
シナ系とかよっぽど怪しい所からでも拾ってないかぎりは平気よ ボーダーランズ1の日本語化ファイル有るところ教えて!
DLC4の翻訳が完成したらしいので DLC4の翻訳ファイル有るところ教えて!
ボーダーランズ1の日本語化ファイルは要らないので DLC4は本スレにあるな
ロダにあがってた本編の方は全滅してた
誰かがあげるの気長に待つしかない 1はどっか関係ないスレにあったな
どこだったか忘れたわ >403
*.xnbで日本語フォント用意してくれないと、文字化けする
日本語フォント形成は僕ちんには無理 誰かsteam版clannadの日本語化してくれないかな〜
一度seen.txtをバラして日本語版clannadのseen.txtの中の内容を対応するところでコピーすれば出来る筈なんだけどな それをするために格闘したけどどの既存の展開ツールも駄目で最終的にRLdevを使うことで一部解凍に成功したけど途中でエラーが出て駄目だった。(Windows用にコンパイルされた奴を使った)
で、これは多分このツールがが古いSEEN.txtにしか対応していなくて(本家版は2009年で更新が止まってる)新しいSEEN.txtに対応していないためと思われる。
そんで最終更新2011年の派生版のソース見つけたからdebianで試してみたけど、正常にコンパイル出来てないのかコマンドとして使う事ができなかった。
正直お手上げだから書き込んだの。
だれかRLdev使える人いたら試してみてくれないかな
たぶんここの指示通りやってうまく環境構築できれば出来る筈だから…
https://forum.kazamatsuri.org/t/rldev-for-dummies/917 連投で申し訳ない、
>>426 steamの実績機能とかTCGもコミでCLANNADを遊びたいの
試せるけどSEEN.txtが無い場合はとか必要であればsteam版CLANNADのSEEN.txtは提供する。 マグナカルタってクソゲー扱いされてる奴だろ?
あと過去に日本語化に挑戦してたやつがいるみたいだから案外探したら既にあるかもよ?
http://game9.2ch.net/test/read.cgi/gameurawaza/1161234048/ >>432
日本版とはストーリーが違うらしい。
なお、日本語化するには...テキスト量がハンパないから
諦めた模様。 Knights of Pen and Paperが1、2ともに簡単に日本語化出来そうなんだけど、翻訳をやってくれる人はいる? Kholatの日本語パッチ公開中止になったみたいで、誰か保存してないですか? 斧にはまだあるからgoogleキャッシュなりで辿ればいいんじゃないかい Road to Classic 牧場期待の2歳馬紹介 第9回 大山ヒルズ(7月31日(日)放送) https://youtu.be/3H7ZkMWhwvQ @YouTubeさんから 今年の武豊が駆る2歳牡馬の一番馬は角居さんとこのだろ 442ですが、キャッシュをたどって無事入手できました Googleアカウントぐらい持ってるだろ
共有キャッシュで見れる Steamのページに飛ばされてキャッシュとか出て来ない (´;ω;`)な、、流れ的に仕方ないなホラよ
ってKholatの日本語パッチを..あ、誰かきまし.. すでにあるものを改めてくれっていわれても
その、なんだ
困る。 steamのUnityfゲー日本語化したいんだがツールとかあるのか?
ググっても出てこない kholatjpのパス教えてくれ。20分ほどいろいろ試したがギブアップだ
頼む 火吹山の魔法使い、日本語化できる目処無いのかなー
最悪自分が翻訳するでもいいんだけど 自分でする以前に、出来るかどうかも分からないのに買えませんよ(キリッ デッドプールってトランスフォーマーと同じ要領で差し替えできるんかな >>467
中文化できるからそれ使えばできるじゃろ セガがパブリッシャーってのが陰鬱な気分にさせるな
おま国率高いし ロシアとかベトナムからばっかり買っていたら、最近割りとどうでもよくなってきている ファックとかいう雑魚持ち上げてるやつ死んどけ
はよ逮捕されてくれねーかなあいつ ファックさんのブッコ抜きサイコー好き好き抱かれたい >>476
誰かの死を願うよりお前が死んだほうがはやいと思うで Sunless Seaのあの方は頑張って下さってますか(*_*) Apotheon
ギリシャ神話好きな人日本語化して欲しい、、、 日本語化希望じゃなくて日本語化報告をするスレだと何度言えば >481
フォント用意したら日本語化してやるよ
1割ほど翻訳してから、フォント無いことに気付いてorz >>483
ちょっと気になってフォントデータを見てみた
Stardew Valleyと同じでxnbでフォント毎に固められてて
展開するとPNG(フォントのビットマップデータ)とyaml(フォント割り当てなどの設定ファイル)が取り出せる >487
ごめん、元のフォルダからArial_10を持ってきたら起動はした
でも、一番最初の”This one's mine!”を”こいつは俺のだ!”って日本語に置き換えてみたら
レベル読み込み時に”エラーが発生しました”ってNGダイアログ
どうにも本体が2バイト駄目っぽいね、残念
Apotheon\Content\Characters\village-act1\ai-raider.xml
だから、なんなら他の人も試してみてよ >>488
表示されたよ
http://i.imgur.com/gXYjTdB.jpg
UTF-8で保存してるか確認してみて
あと最初のセリフはraider-beginingのほう おおっ! UTF-8でイケたわ! THX
日本語化するって言ったけど、年明けぐらいまで待ってね
そこらじゅうに散らばってるから、ちょっと面倒くさい >>490
お兄ちゃんガンパってね!(11歳 ♀) >>494
,. ‐''三ヾ´彡シ,=`丶、
/'".:=≡ミ_≧_尨彡三:ヽ、
//.:;:彡:f'"´‐------ ``'r=:l
/〃彡_彡′,.=、 ̄ ̄ ,.=、 |ミ:〉
'y=、、:f´===tr==、.___,. ==、._ゞ{
{´yヘl'′ | /⌒l′ |`Y}
゙、ゝ) `''''ツ_ _;`ー‐'゙:::::l{
. ヽ.__ ,ィnmmm、 .:::|!
,.ィ'´ト.´ ´`"`"`゙″ .::::;'
イ´::ノ|::::l \ "' :::/
::::::::::::|:::::l ヽ、 ..:: .:::/.、
:::::: ::: |:::::ヽ ヽ、.......::::/..:::/!\\ wasteland2機械翻訳でやったら全然意味わからなくてワロタ ttps://www.axfc.net/u/3748686.7z
ApotheonXMLのみ日本語化
むき出しXMLのみの翻訳。
xnb埋め込み?部分は、どれが該当するか見当がつかない。お手上げ
長文ダイアログ関係が全滅っぽいです、残念。
誤訳修正、再配布等はご自由に。
(DesktopHEなどで串刺し検索するのをお薦めします)
フォントにない文字で文字化け、改行し過ぎで尻切れ、
訳しすぎ・UTF-8変換し忘れでクラッシュ等は免責でお願いします。
もうあとはキャプチャ&機械翻訳でいいだろこれ http://store.steampowered.com/app/403970/
翻訳おねしゃす、翻訳ぶっこんでいける気がしたけどロード画面で止まるようになっておわた MASSIVE CHALICEのテキストをDoubleFineToolで抽出できたから
機械翻訳を手直ししてリパックしてから起動してみたけど反応なしになっちゃう
DoubleFineToolがちゃんと対応してないとダメなのかな owlboy日本語化したい
xnbだから日本語化出来るだろうな
中文化はexe書き換える強引な手法取ってたけど
ロシアはxnb展開して翻訳してるみたいだな ・・・もうあったんだな
何故か気づかなかった
ありがとう 他の方が作られた作業所(中文化パッチ使用)の作業シートが、
中文化パッチを使わない日本語化にはそのまま流用できない。
という時、別の作業所を作ってもいいんでしょうか? MODの完成を待つことにします。
ありがとうございました。 日本語化情報グループはShop Heroesをカウントしたせいか登録済みの報告が増えてるな
ここでTales of Maj'EyalのVer更新までカウントしたらどうでも良い更新情報で埋まりそう 日本語とは関係ないが、owlboy完成したんだ
長かったな、6年越しくらいか ドントスターブのまともな日本語化無いの?
PC版のできがひどいからPS4版買ったのにまったくいっしょだった。
ここのやつね
http://ux.getuploader.com/dont_starve/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2) >>514
無印RoGSWはフォントまでいじらないといけないから、難易度が高い
そのリンク先の人がRoGまでは作ってくれていたが、つい最近のアプデで使えなくなった
DSTの日本語化MODはワークショップにあるが、未翻訳も多い
こっちはフォントいじる必要なし
ドンスタスレを見る限り、DSTの翻訳をやろうとしている人はいる模様 >>515に追加
>PC版のできがひどいからPS4版買ったのにまったくいっしょだった。
PS4版は知らんが
PC版の有志MODは、何故かゲーム本体に含まれている日本語訳とフランス語訳ファイルの日本語訳がベース
恐らくゲーム内のどんな場面で表示されるかは考慮されてない系翻訳 ali213の中文MODを編集して日本語化MOD作ろうとしてるんだけどテキストデータの文字コードがBig-5で日本語使えない
文字コードをGB2312だったりUTF-8にする方法ない? ほしいファイルあるんだけど、うpろだってまた復旧するよね? >>517
空ファイルにテキストコピペして望みのエンコードで保存するだけでいいんじゃないの? >>519
他の文字コードにすると、ゲームで文字化け起こす >>520
MODセットの中に文字エンコードを定義してるファイルはないのかな? 自分はやったこと無いんだけど中文MOD流用はフォントもテキストも使ってる文字を
GB2312のコードに適当にマップするんでないの? >>523
MODの言語が簡体字中国語じゃなくて繁体字中国語だったし、Big5以外で保存してゲーム起動するとわけ分からん文字が表示されるから文字コードはBig5しか無理だと思う
MODのフォントファイル開いてみると普通に日本語入ってる。多分、第二水準の漢字まで含まれてる ああすまんBig-5だったか
MODが理解できるコード系がBig-5だけならBig-5で使用しているコード部分を日本語の文字に置き換えてしまえって意味 >>525
平仮名と片仮名だけならいいんだけど(というか最初はそれやろうとした)漢字もかなりの量がBig5に含まれてないからそれやるとかなり面倒くさいことになるんや でもMODのコード処理系が固定ならそれを改変するよりも楽なんじゃないかな
フォント変更やテキストコード変換するプログラムが無いと辛いのは確かだけどね テキストファイルの容量が変わったら起動しなくなるタイプのゲームの日本語化ってどうやったらいいの? >>528
容量が少ないのなら空白とかを使って容量を多くして、多いなら訳文を見直して小さくするしかなくない? >>529
そうなのか……
試しにやってみたんだがどこかで容量が変わっちゃって起動出来なくなったんだよな。今は公式に翻訳を申し出てみようかと思っている。 >>530
そもそもなんで容量で起動しないって分かったん?
MD5かそれに近いものでファイルを確認してる可能性は無いのか? >>532
文字を一つ変えただけなら起動できたんだよ Googleスプレッドシートで翻訳してるMODあるけど、あれって全部手作業でスプレッドシートに入力して完了したら元のMODファイルに入力し直してるの?
なんか自動化するスクリプトとかあったりするのか? >>535
スクリプトのテンプレートだったりを教えてくれると有り難い
ali213のMOD使ってる
それとも翻訳者自身が自分で作るもの? すみません
どこにも書いていなかったので質問させて下さい。
翻訳作業所はどの様にして建てるものなのでしょうか? >>536
ゲームによってファイルの形式が全然違うから、テンプレ的なスクリプトは無いと思う
作れそうならスクリプト作るから、スプレッドシートとMODファイルを詳しく教えてくれ >>538
ありがとう
ファイルは3つあるけど大体形式は同じ
xfhsm_res_No.00000000
xfhsm_res_ENG_Start
!5 minutes to go up and get back down
xfhsm_res_ENG_End
xfhsm_res_CHI_Start
!5 minutes to go up and get back down
xfhsm_res_CHI_End
xfhsm_res_Remark00_Start
01A9EE6Eh:22_String:1834B890h,ECX=0653F71Ch
xfhsm_res_Remark00_End
これが画像のようにずっと並んでる
http://i.imgur.com/CrNN7hZ.png
最後の行はこんな感じ
http://i.imgur.com/6k17GVM.png
スプレッドシートでは列の方に番号、英文、訳文、Remark00って順で並んで欲しい CoC DCotEの翻訳作業所あったけど権限で制限されてて何もできない…… >>537
このページとかを参考にスプレッドシートを作って共有設定をして、他の作業所を参考にテキストを貼り付ける
https://blog.codecamp.jp/google_spreadsheet 複数人で翻訳すると色々かみ合わなくて長期化しそうだけど、どうやって決めてるんだろう
今勉強がてら80〜90年?代のゲーム翻訳してるんだけど、当時使われてるちょっと古い言葉を使うか、分かりやすく現代っぽくするか迷ってる 複数人って言っても実質2〜3人でやることになって、後から参加した人が1人目に合わせるんじゃね とりあえず言葉遣いや口調は適当に決めて翻訳を進めて、後から修正・統一するほうが速いと思う
表現をこだわりながら訳そうとすると時間がかかる
どうせ後からゲームをプレイしながらの修正作業が必要になるし >>544
なるほど〜
>>545
後で結局まとめて見返すし、そっちのほうがいいか
サイトや辞書も片手に頑張ってみるよ、ある程度できたら載せてみたいね
ありがとう >>544
俺が知ってる翻訳はだいたいそんな感じだった
最初に訳した奴が、余程酷い翻訳をしてない限りは皆スルっと合わせてた
合ってない部分は、最後の方に参加したやる気のある奴が適当に合わせてくれてた
そのへんの、いい意味での適当な感じがないと複数人での翻訳は完成しない予感
いちいち長々と議論してガチガチにルールを決めたがる奴は、
おおむね口ばっかり動いて手が動かない無能、という印象 そうそう、会社での仕事もそんな感じww
頭でっかちな奴ほど仕事できねぇww Shadwen誰も日本語化やってないよね?
もう翻訳はスタートはしていて、協力者を募るかどうか迷ってる。 >>543 もしかしてその翻訳してるのってIHNMAIMS? ものによってはサイズの変化を見ているのではなくて各文章の冒頭に以降の文章の文字数(アルファベットなので=バイト数でもある)を16進数で表示してる場合もあるからそこ確認してみな
そういうやつの場合は翻訳するに当たって文字数が増えたなら冒頭の値を書き換えることで対応できるはず。 Dragon Knightの日本語編集できたわ
あとはフォントの差し替えできれば完璧だな
http://i.imgur.com/oQn2CCP.jpg >>555
たった一枚のスクショでゲームを判断できるとは素晴らしいね(^_^) >>556
主人公が話し相手に尻向けている時点でクソゲーだろw 相手に尻向けるのはハクスラでは良くあること
そのゲームの事は知らないけど ファック、鍵しやがって。いつから密会倶楽部になったんだ。
それじゃ、フリーSEXにならねぞ。 発売当初は品質問題で炎上したけど後のアプデで改善されたらしい
Tales of Symphoniaの日本語化情報、一向に出てこないね
日本語化の敷居が高いのか誰も興味ないのかその両方なのか… steamのCLANNADも日本語化されないかな…… 調べてみたらオフセットやらエンディアンをCSからPC用にコンバートした
日本語テキスト、フォント記述子、テクスチャが全部入ってて
発売後にフォントテクスチャだけ抜かれたのがTOZ。
発売時から上記3つとも削除されてるのがTOS。
ファイルサイズの制約があるリパッカーしか存在しないので
自力でファイル解析してmodなりスクリプトなり
自作できる人が現れなきゃ日本語化は無理っぽい。
tobも独自仕様の上にデモ版の時点でファイルが暗号化されてるようで
日本語抜かれてたらUI日本語化はたぶん絶望的。 テイルズオブベルセリア無理だったわ実績も今回英語表記だし完全に削除されてるわ 仮にぶっこできても復号化、リパッカー、フォント諸々の問題が解決できないと
UI日本語化は永久に無理やね
あるいはバンナムがおま国、おま語解除する未来を待つとか。。 ゼスティリアはバイナリ弄るだけで日本語になるけどな そもそもローカライズフォルダにJPN自体が無いから普通に無理だ >>569
バンナム製PC版にしては珍しく
日本語データ削除しなかった作品の一つだもんね おま国まとめwikiでも文句なしにトップクラスの評価を誇るバンナムさん ベルセリアはdb上には日本語ファイルっぽいの有るし後で追加してくれないかな >>569,572
消されてるよ
日本語データが残ってたのはごく初期だけ
今ある”日本語化”データは、消された言語ファイルと改変バイナリのセット
版権キャラ系でデータが丸々残ってるのって、たぶん星矢ぐらいじゃね >>579
アンインストールして再インストールしてみそ 今やってるhumblebundleのセールで買ったばかりだぞw >>581
串云々に頼らなくてもバンナムゲーがストアに表示される感動とほぼおま語という絶望 日本以外は普通に売られてるのに日本だけはいつもこうだな
ゲームだけじゃなく音楽やアニメとかも中間搾取や権利関係がひどいし >マザー・テレサの言葉。
>
>「自分の国で苦しんでいる人がいるのに他の国の人間を助けようとする人は、
>他人によく思われたいだけの偽善者である」
>
>「大切なことは、遠くにある人や、大きなことではなく、目の前にある人に
>対して、愛を持って接することだ」。
>
>「日本人は他国のことよりも、日本のなかで貧しい人々への配慮を優先して
>考えるべきです。愛はまず手近なところから始まります」
>
>1981年4月来日時 に黒柳徹子に放った言葉らしい
ほんこれ Steamの地域ブロックについて欧州委員会が調査
バンダイナムコ、カプコンも独占禁止法調査で名前が挙がる。
ttp://jp.gamesindustry.biz/article/1702/17020301/ バンナムはともかく他は?だったけどこれ
EU内のおま国だけ査察する感じなのかね
日本に対するおま国おま語がなくなったら嬉しいけど望み薄か 欧州じゃ関係ないわな
ただ、他地域で買って、VPNなど使ったアクティベーション禁止と明示されているのは削除されるかもね >>588
そら他国が損してようか関係ないからな
日本がやればいいけど、日本の官僚の誰ならおま国わかるやろか
わからんやろな
後進国やわほんま
泣ける そもそもEUの「単一市場」の中でおま国が問題だと言ってるだけ、日本には全く無関係
逆に言えばイギリスもEU離脱したらおま国でも問題にされなくなるわけだ >>587
ちょっと翻訳が変というか機械翻訳みたいなとこあるけど
これに関する記事でちゃんと内容に踏み込んで説明してるのは初めてみた
多分、この結果起こるのはドイツとか高い方の値段に合わせて
EU共通価格で売るだけだろうから
東欧に住んでる人は余計なことすんなって感じだろうなw ただしSteamの契約条項に指導が入るなら他の地域にも影響は波及するかもしれないけどね ツイッターでアトリエ日本語化しようかな的な発言してるやつ結構いるな 1つのPAKファイルに全部入ってるぽいからそれをアンパックできないことにはね そういえばYooka Laylee Toyboxは日本語化出来たぞ
ゲームサロン板のスレにファイル置いてある
本編も日本語化出来るだろうな Shadwenの日本語MOD完成したのでワークショップにアップしました。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=861395496
wikiは触ったことないので、どなたか転載して下さい。 ホットラインマイアミの日本語版消えてね?なんかあったの いや公式の日本語版がランチャーから選択できない、GOGのやつ >>565
TOBの復号化bmsは先月から公開されてるけど
再暗号化のアルゴリズムは作者にも分からないそうで
韓国のTOBテクスチャ&テキストエディター作ってる人もリパックで躓いてるとか
中華はマッハで2チームが2種類の中文化MOD完成させてる
いつもの事だかリパッカー,エディターの類は非公開 ウォーキンデッドといい中華MODなかったら日本語化無理なゲーム多いよな
ほんとあの技術力もった日本人一人でもほしいわ 中国がその辺強いのは著作権関係の処罰がゆるゆるだからってのが大きいんじゃない? それと、何よりもプログラム人口がめちゃくちゃ多いってのも大きいと思う ali213や3DMなどunpackツールやrepackツールを公開すると同時に割れも配布するサイト
消えて欲しいけど消えて欲しくない
ツールの類のソースコードも公開してくれれば良いんだけどね… 外国人のためにソース公開なんて普通やらんだろ
何のメリットも無い 食い物じゃない人工物から偽食品を生み出すほどの熱意だぞ
はじめから普通に食い物売った方が時間と労力かからないのに謎のこだわり オス、自分は45歳186cm57kgです
ハチマキの似合う兄貴を探してます
よろしくお願いアッッッス 個人的に日本語対応してたらTOBよりTOSの方が興味あるけど
中韓の翻訳済MODあれどrepack,編集ツールは公開されず
そうなると国内、西洋の技術ある有志便りだけど
この手のゲームはアジア圏除く海外でマイナーの壁、国内だと現状おま国S+級の壁で絶望
まとめるとバンナムはおま国おま語早く卒業して下さい(´・ω・`) 割れに限らず中国人は優秀なの多いからな
今後日本の若い連中はどんどん仕事奪われるだろう ali213見て思い出したけど中国ってアリ族とかってのがいるんよな
そりゃアングラにおいても優秀な人材豊富だわ 島耕作に一人の覆す天才が入れば人口は関係ないって書いてた 本当に優秀かどうかは工業製品を見れば分かるだろう
日本じゃ下手すりゃ訴えられかねないし優秀な人こそ手を出さないだろ 日本の場合オブリとかスタルカーとかローダ使ったメモリ改変が多かったな
DLLインジェクションなんて普通やらんしなぁ 下手すれば訴えられるかもなんて言ってる奴に用はないんでスレから出て行ってくれないか ココはうちグルにハブられた可哀想な人達の集うインターネッツですね コミュニケーション能力を必要としない理系分野は中国人に乗っ取られるのも時間の問題 実際に訴えられたケースも無いのに訴えられるとか言われてもな
おま国ゲー翻訳して訴えられた判例出せよ判例 映画の翻訳が訴えられるんだから
ゲームの翻訳も訴えようと思えば可能
まさに"下手したら"訴えられる 辞書片手翻訳でノロノロゲームを進める我 高見の見物 中国人なんかより優秀()なはずなのにツールすら作れないけど
プライドだけは異様に高いんだよな >>639
しってるか
これ全部一人で書き込んでるんや 日本語化スレでゲーム翻訳も下手したら訴えられるとか発言して
煽られたら顔真っ赤で監視してアホなレスとかどんだけプライド高いんだよ^^; 御託はいいから
さっさと日本語化に関する話しろよ
このスレ発の日本語化久しく出てないだろ ドラゴンボールゼノバース2って日本語化出来なくなった? Alwa's Awakeningの日本語化お願いします
まあ簡単な英語なんだけどね 早くwalking deadの2より後に出たやつも日本語化されないかな… unity製ゲームでビットマップフォントを使用してる場合の
フォント追加ってどうすればいいの?
フォント画像のtex→dds変換はunity exで出来てddsを編集すればいいんだが
画像のどの位置にどの文字があるのか設定するファイルが分からなくて編集も出来ない そうなのか
それでいうと漢化のファイルと元のファイルを見比べると
フォントが含まれるアセットの.-1ファイルで定義してるように見える くっそ雑だけど これがたぶん一番単純なNGUI使ったゲームの座標ファイルの例
BMFontで生成したxmlをこれに沿っていい感じに変換する
http://i.imgur.com/utaX8yA.png
>>655の言うようにゲームによって様々だね パッカー公開されてないし日本人じゃ作れないから待ってても完成はしない tobのbms作者も訳分からんと匙投げた再暗号化解析と
フォント解析できなきゃ待ってもどうにもならんでしょ
それとも藁に縋る想いで公式のPC日本語版待つってことなのか チャイナが中文MOD事態はすでに完成させてるんで同じレベルの天才が現れるのを待つしかないな
もしくは大量に署名でも集めるか 署名の方が現実的だな
スクエニも最近はよくなってきてるしスパチュンも日本語入れてくれるようになったし
この流れ他のメーカーにも続いてほしい TOB日本語はよはよはよはよはよはよはよはよはよはよ >>667
ベルセリアのことだよばーーーーーーーーーーーーーーーーーか!!!!!!!!!!!!!!!!! planetarian以外のKey作品はどれも日本語入ってないとかVAさん酷いっス...
まあ予想はしてたけど一向にsteam版harmoniaに日本語が追加されないからコピペするだけでほぼ日本語化できるファイル作ったわhttps://mega.nz/#!Qc1wSDhQ
keyは頑張って探してください、ヒントはこのレスの中にあります。(意外とすぐ分かるかもしれないけど) 翻訳しても素直にファイルを渡さないのが凄く日本人って感じ
こういう人らがおま国ーおま語ーとか言ってると思うと笑える >675
うちグルにハブられて悔しいんですね、わかります 簡単にダウンロードできると割れ厨が利用しそうだし
そういうライト層に安易にダウンロードされない為の対策、ヘビーな層は少し手間が掛かっても普通にやるでしょ
まあぶっこ抜きだから著作権的にはアウトってのもある 酷いと思ったとしても自分の身の安全の為なんで申し訳ないけど頑張って探してください。 上のは文章からしても釣り臭いし興味ないゲームだからどうでもいいけど
ツイッターとかでも翻訳してますと画像つきでうpっといて
公開する予定はありませんってやつとかもいるからな
ファックマンがいかに偉大かがよくわかる 公開したって感謝は少ないのに文句は多かったりするからな 満足してるやつは別に何も言わないからな感謝されたくてやるようなものじゃない 俺も知らない奴には公開しないな
仲間内で楽しければそれでいい ファックマンは人間性に問題あるからな
多分自閉症だ Trine2 v2.01用のパッチを作りました。
https://www.axfc.net/u/3784917
2つの公式日本語訳を使えるようにします。
適用した状態でのマルチプレイへの参加や実績解除は未確認です。
不具合が発生しても責任は取れませんので、自己責任でお使いください。
日本語化情報グループのプレゼント企画への応募には使用禁止。他はご自由にどうぞ。 ボードゲーム界で
公式が翻訳権取ったら同人翻訳のタイトルをまんま使ったので
翻訳したやつが一言くらいくれよと文句いうたら
ボドゲスレでは何を同人ごときが、とそういうリテラシーで悲しくなってしまった これ普通にショックなんだけど。
本当??
https://goo.gl/OFauup それは舞い散る桜のように
けれど輝く夜空のように
わたしはずっと待ってました。 名作ステルスゴブリンゲームStyx: Master of Shadows の続編
Styx: Shards of Darkness がSteamで発売されたので、有志日本語訳をお願いします
公式
http://www.styx-game.com/
http://store.steampowered.com/app/355790/ Man O' War Corsairにen-GB.sampleって言語ファイルが追加されてた マインドゼロとかいう日本のゲームにJPフォルダとfontフォルダにファイルあるけど
どうにかして日本語表示させれないのかな? vitaからぶっこ抜いてくればなんとかなるかもしれない
ならないかもしれない 2バイト文字入れにくいゲームは
それだけで日本語化の難易度跳ね上がるからな 簡単に日本語化出来ないゲームを作ったメーカーの関係者は全員犬のウンコ踏む呪いにかかるとかないのかよ 下ろし立ての靴を履いた時、海やプール、ふと気を抜いた瞬間とか日常的にあらゆる状況下で恒久的に起きるのを想像すると…
地味に厭らしい呪いだぞコレ ドラゴンボールゼノバース2って日本語化出来なくなったんですかね? やってたのは1人で後は誰も知識なくて出来ないのが正解 リパッカーの進展とかないかなとTOBのzenhax見たら
「なんなら日本語化協力してあげようか?」的な米追加されてた
ドラマ的に本当に親切な人なのか単なる煽りか分からんけど
公式でおま国おま語解除されんかなあ… お前ひねくれすぎやろw
素直に人の助けを借りることすら出来ないんか?w Game of Thrones - A Telltale Games Series
The Walking Dead: Michonne
The Walking Dead: A New Frontier
有志の翻訳キット作成によって日本語表示ができるようになり作業場ができてます
ttps://sites.google.com/site/gamelocalize/home/adv#TOC-Telltale-Games
翻訳できるかたよろしくお願いします ナルティメットストーム4のsteamのやつ日本語化した方いませんか? TOBのUI完全韓国語化したつべURLだけ貼って
日本語化協力してやろうか?ってコメントしてた人
今のとこ何のリアクションもないな… Man O' War: Corsairが言語modに対応した
ManOWarCorsair.exeの実行ファイルがある場所にLocalisationフォルダを作成して中に翻訳したcsvを入れて
ゲームのオプションから言語を選択する
テンプレファイル
http://data.manowarcorsair.com/TranslationTemplate.csv >>724
他国にたかることが唯一の国策である国に起源をもつ人たちが何をほざいてるのかな? 中韓は独自にツールを作りすぐさま自国語に翻訳
一方ジャップは? レス伸びてるから日本語化進展あったのかと思ったらそうでもなかった
公式が日本語抜いてないか日本語化してくれてるのがそりゃ一番だけど
つい最近日本語化された戦国4-IIも外人さんの仕事らしいし
有能有志なら日本人でも外人でもいいからTOBとかDQH2とか日本語化してほしいです(´・ω・`) >>724
ジャップ以上に無能なのがチョソだぞ。中華最強 シャベルナイトっていつになったら日本語対応するの?
任天堂との契約かね?時限ならいいけど あれは専用フォント作ったりグラフィックなども変更してるから無理 ずいぶん前に、対応したいなー
みたいな感じの声明を出していた気がする HollowKnightはウィッシュしてあるので次のセールで買う! Marvels Guardians of the Galaxy Episode
中華MODでの対応が可能となりますので日本語化有志を募ります >>716みたいに最近のTelltaleゲーは中華mod使わなくても日本語化できるんじゃない 募りますってなんやねんw
素直に日本語化してくださいって言っとけや Shiness、UIやメニューやステータス周りとかならテキスト簡単に編集出来るんでフォントさえどうにかすりゃそこは日本語化できそうね
会話とかのテキストは別だから探さなあかんけど Shiness
現在プレイ中44
今日の最大130
これまでの最大188
爆死しとるやん >>747
バッカーキーはPS4や箱一のを貰った人が多いみたいだしねぇ
テイルズとかゼルダ的なJRPGだからコンシューマでやりたい人のが多いと思う The Sims 3なんか日本語化できなくなってる
wiki変えた方がええかの? Blitzkrieg Anthology シナリオ、ユニット説明の機械翻訳
ttps://www.axfc.net/u/3803113
解答したファイルをdataフォルダに配置する。
フォントはデモ版を使えるけど自己責任で。 空の軌跡、日本語版のファイル差し替えでOKらしいね
音声も可能 >>699
Styxやりたいよお 作業場ってなにつくったらいいの >>756
1. 前作の日本語化パッチ、前作のオリジナルのファイル、今作のファイルを比較して日本語化の方法を調べる
2. 試行錯誤してメインメニューの1文字だけでも日本語化する
3. 何とかして原文のテキストデータを抜き出してGoogleスプレッドシートに貼り付ける
まずは専用のスレを立てて、そこで相談すればいいんじゃないかな
日本語化できそうなら手伝うから頑張れ まだ日本語が解析されていないゲーム
Project CARS
Sniper Elite 4
ARAYA
Terraria(公式パッチの度に有志が作った日本語が消される) The Surgeも追加
STEAM評価もかなり上々な出だし trine2の日本語化MODを最新版にも対応させてみたいんですが、何か技術的な手段が必要でしょうか?
できればそのやり方も教えてください フォントの情報が無いのかな?
一体どのファイルが悪さしてるんだろうか? 本当だ。教えてくれて感謝です
パスワードは何でしょう? 今更だけどディアブロ3って日本語ないのか
まあこのゲームは無くても大丈夫なゲームだけど
>>762
確かにレース、WWE 2K16とかスポーツ系はそうだな
しかしProject CARSとかDiRT Rallyはマシンセッティング項目が膨大で細かすぎる ダクソ風SFアクションThe Surge
中華MODでの対応が可能となりますので日本語化有志を募ります >>767
マルチ前提のゲームだから、下手にクライアント改変するとBANされそうってのもありそう
同じ鰤でもSC2は日本語MODあった気がしたけど、あっちはマルチとシングルはっきり分かれてるからな 募りますってなんやねんw
素直に日本語化してくださいって言っとけや >>771
なるほど
でも今のゲームってほとんどがマルチ前提で作られてる気もするけどなぁ
ブリザードってその辺り厳しいのかな ダクソ風SFアクションThe Surge
中華MODでの対応が可能となりますので随時日本語化有志を募ります >>742 と >>768 ってまさか「俺が日本語化プロジェクトを立ち上げるから翻訳を手伝ってくれ」じゃなくて、
「日本語化できそうだから誰か日本語化プロジェクトを立ち上げて日本語化してくれ」って意味なのか?
ほとんどの人が前者の意味だと解釈するから、プロジェクトの立ち上げを待つ状態になってしまって
逆に日本語化が全く進まなくなるぞ 素直に「俺様の為に日本語化しろやオラァ!」って言えよ >>773
当初ゲーム内経済を作ろうとしてたのもあって、MODは対応しないと鰤が明言してる
鰤がどうこう以前に、マルチゲーでのデータ改変は基本的にチートだから認識を改めた方がいいぞ
ゲームによってはスキンとか効果音のMODが根付いてるものもあるし、日本語化でBANは聞いたことないけど
できて当然とは思わない方がいい ディアブロは初代や2がチーター横行で酷かったから余計に厳しくはなるわな Steamで配信してるそこら辺のマルチゲーはもちろん
EAやUBIなんかかの大手と比べても
鰤がチートとかの類に異常に厳しいのは事実かと
その手のツールの業者相手に訴訟も何度か起こしてるし
Dia3はその辺、鰤ゲの中ではかなりぬるい方だけどね Kabal Space Program
日本語が追加されたらしい 安かったからstate OF decay 買ったがこれ日本語化大変だな
いちいちフリーズ30分を20回くらいしないとダメとか心折れそう たまにはまとめ
日本語化希望タイトル
Project CARS
Sniper Elite 4
ARAYA
Terraria
The Surge
DiRT Rally
trine2
WWE 2K16
Diabro3(恐らく不可能) レースゲーのどこに日本語が必要なのか
ストーリーとかあるんかね >>686
のtrine2日本語化パッチのDLパスが分かりません >>795
2個目で通ったぞ
コレくらいの想像力も働かせないでどーする Game of Thrones - A Telltale Games Series以降のTelltale製ゲームに
中華mod無しで日本語表示できるキットが作成されたので随時日本語化有志を募ります
https://sites.google.com/site/gamelocalize/home/adv#TOC-Telltale-Games 翻訳してる人たちにはいつも感謝ありがとうございます。 >>784
Styx 40%Offセールきたーage
Demo版もあるよ! 言いっぱなしですがクラシックの方のコロナイゼーションなんとかしてくだはい! ベルセリア,もう2ヶ月以上音沙汰なしってことは
某所の完全韓国語化成功のついでに日本語化協力してやろうかさんは
結局釣りだったのか・・・?
DQH2に関してはスレすら立ってないのね どうしてもやりたいなら、コンシューマで出ているんだから、そっちでやりゃいいだろ 中国人や韓国人に負けて恥ずかしくないのか?
だkら早く翻訳しろ 韓国はまだしも中国にはもう太刀打ち出来ないししゃーない 軽いだけの和ゲーを何時までも日本語化しろしろと遠吠えを上げてるキチガイは
どうせ底辺の割れカスだろ >>814
中国はユーザー数から考えて中国語自体を公式対応するゲームが増えて有り難い一面あるね それな
中国語に対応してるゲームのレビュー数やばいもん
めちゃめちゃ購入してるでアレ >>819
あまり関係ない
アンパック、リパック方法が公開されてる方がありがたいな 中国市場は拡大する一方だから海外も益々力入れてくだろうし羨ましいな
一方ジャップランドはどんどん市場縮小していく一方でお先真っ暗
メーカーもユーザーも皆もしもしゲーに行っちまってどうにもならん 【P2P】 PCゲーム総合スレ
ベルセリアの日本語化で検索するとDownload版のスレが上位に来るから
割れの犯罪者が身を潜めて多いのは確かだな 検索すると最上位はこのスレで他もブログばっかりだけど 自分がよく見るサイトが上位に表示されるんだよなあ・・・ 割れカスに大人気なのか和ゲーは
なら絶対やりたくねーな ベルセリア 日本語化 2chまで入れても
そんなスレ出てこないけどなぁと思ってたらそういう事かw 割れ犯罪者が同じ割れを叩いて何の特があるのか謎すぎるな そもそもやりたい言ってるだけなのに割れ認定とか意味不明過ぎる 平和な平日の昼間
割れ厨ニート同士のたわいもない会話である DQHの現、本スレってどこにもないんだろか?
とりあえず1も2も本スレ1の無双系汎用?ツールでテクスチャは知らんけど
テキストならミジンコでもある程度日本語化できる
ttp://light.dotup.org/uploda/light.dotup.org459711.jpg
ただ、エクセルとかで普通に編集しようとすると一部の関数(0x1bとか)消えちゃって
結局プログラム組めるぐらい技術ある人じゃなきゃテキストだけでも相当骨の折れる作業になる DQHスレは役目を終えてスレ終了と共に次は立たなかったからね。
1はぶっこ抜きをベースとしてたから、今回やるにしてもPS3かPS4の
ぶっこデータが必要になるわな。 ふーむ、オナニーくらいしかできないですが何か手伝えることありますか? スレ立てて、前作みたいにCS版の日本語データ用意できるなら協力出来るけどな。 DQH2,なぜか日本語フォントのテクスチャは残ってる
ただしフォントのuv座標がどこにあるのかは分からん >>844
一応PCゲーム板のほうに本スレあるだろ
結局、中韓有志の誰かがリパッカー公開してくれないと
日本語化無理って話でお通夜ムードの そりゃリンク先の海外フォーラム含め
なんの動きも進展もないからね DQHは2作目のほうが一応評価高いんだが水面下で誰かが日本語化進めてくれてるのか
技術持った人が1作目で興味喪失したのかどっちなんだ…
いまだ専スレすらないところ見ると多分後者なんだろうけど アプデでパッチ使えなくなったら割れ扱いされて叩かれてたからな
日本語化した人もこんなんじゃやる気無くすわ まあそうよね。過去の本スレ見てきたら日本語化以前に結構荒れてるし
最初からおま語じゃなきゃベストなのに。最近のコエテクどうしたんだろか とりあえずDQH2日本語化について、長文になったので分かった事現状まとめ
ttps://www.axfc.net/u/3821590 乙です。
今のとこをLINKDATAインポートエクスポートtoolが完全に対応してない為どうにも出来ないってことですか。
このツールって有志謹製なのかな。
とりあえずスレ立てて、有志募ってみてもいいけど、問題なのはこれおま国なんだよんね。前作はおま語だけ
だったから問題無かったけど。 >>852
まとめると、ミジンコでもテキスト日本語化は可能だが
言語別テクスチャの日本語化は全部じゃないが結構な数が無理ってこと
テキスト日本語化もサンプル画像見て貰えば分かるとおり
Big5-HKSCS制約のせいで>>524-527と似たような問題にぶち当たる 前作を唯一完全日本語化できた人でも
今回同じことできるのかは不明だけどね
アンパッカー試してみたけど今作タイトルロゴすら見当たらないし スプリンターセルカオスセオリーの日本語化を所望しています
ミリタリー作品な上潜入時の無線通信もあるので日本語字幕がどうしても必要なのですが
PC日本語版パッケージは案の定高騰していてCS版のトリロジーも国内版は出ていない状態です >>857
頑張って給料を上げれるようにしましょう!
上がった給料でパッケージ買ってね☆ dqhスレってscのが本スレって認識で合ってるのか
それとも無双総合スレ兼任らしき真・三國無双6スレのがいいのか。
なんにしても番外編とはいえDQなのに人気ないな・・・ DQH2で分かった事追記と本スレ1リパッカー必須の日本語化風味テストパッチ
あくまで風味なので日本語化の雰囲気味わいたい人と自力で日本語化に挑戦したい人向け
ttps://www.axfc.net/u/3823321 DQH2、タイトルロゴと名前変更欄以外なら既存ツールでも面倒だけれど日本語化できるね
ttps://youtu.be/TrZ-THFy540
タイトルロゴさえ見つかればほぼ完全日本語化できそうだけど…
>>854
HKSCSじゃなくて単なるbig5(しかも8840~A0FEは欠番)だった Kio's Adventureの日本語化お願いします >>867
すごいですね。
名前変更は前作では確か実行ファイル弄ってたんでしたっけ? DQH2はロゴと名前変更以外なら日本語化完了した
もともと入ってる日本語フォントも変換なしで使える
名前変更はセーブエディタでも作ればどうにかなるとして
タイトルロゴは前作と違って独自の3Dオブジェクトなのかも >>871
あー、名前変更はやっぱり実行ファイル書き換え必要なんですね。
タイトルは…PS3版をそのまま流用してるなら、日本版のデータが残っててもおかしくない…かな? 苦労して日本語化したのをくれくれの乞食に恵むほど人間出来てないんで
出来るって知識と情報はもたらしたから各自でどうぞ 日本語化パッチ公開したところでおっそろしく需要なさそう…
前作ほど大々的にではないけど実行ファイルの書き換えも必要だし
あと、>>875は別の人
>>874
まずどれがロゴのデータか分からないことには編集のしようもないんですよね… まだまだ先だろうけど次スレあたりでワッチョイでも付ける?
うちら(総勢一名)とか面白い事実が色々露わになりそう うちら(総勢一名)は周知の事実なのでヮ・・・
それにしても昔に比べて過疎ったねここも 他人が翻訳したのは全部もらうけど自分が翻訳したのはやらないのがジャップスタイル >>882
貰っておいて文句や作者をけなしたりするからっていうのも大きい。更にDL出来なかった奴が後から後からきてキリがない
貰えない事に怒り、違反じゃないのか?って言って騒ぎ出すから日本人にはあげない方がいい。
見せびらかして、後は自分でやりたきゃやれ
のスタイルが1番。 どなたかのび太のDead Space2日本語化再配布していただけないでしょうか? >>886
察してやれよ
そもそも>>882は無能だから煽るくらいしかできないんだよ 日本語化もできますよと証拠動画うpして、パッチもツールも手順すら未公開ってパターンは
ベルセリアしか思いつかないな
まあ最初からおま国おま語じゃないのがベストよね >>888
関係ないけど龍が如くで遙とかで戦う改造をしたやつがやり方とか後で教えるよと言ってたのに結局最後までやり方の1つも教えず、自分でやり方探してくださいとか言い出した。教えるのがもったいなくなったんだろうな
似てるね CSででてるなら無理にPC版やる必要なくね?わざわざPCで国産のCSのゲームやる意味ある? グラ綺麗
ロード短い
FPS高い
これだけありゃ十分だろ
サイコブレイクなんかはめっちゃ改善されてたぞ なるほどね!
PC版発売 >人気でて遅れてCS版発売
これならCS版でるまで待てないから日本語化希望は理解できる。
国産ゲームCSで発売 > PC版発売
これで日本語化求めるのがようわからんのよね。 >>892
たしかにサイコブレイクはめっちゃ快適だった
CS版だとロード時間で批判されてるベヨネッタなんかも一瞬でロード終わるし
>>893
興味あるけどハード買うほどではなかったタイトルがPC版でも出た→おま語でございます
って理由で求める人が大半なんじゃない?
上記の理由でPC版買い直すも、おま語だったからって人も中にはいるだろうけど >>894
なるほどね〜。PC版でたら買おうておもってて出たらおま語だったら「じゃあ要らねーよ!このヤロー!」ってなるなw >>894のレス見て思ったんだけどおま語にする理由ってハードが売れるため?
ソフトの利率もCSの方が良いの?
国内価格の方が高いのは確かだけど >>896
店舗の利益が低下しないようにするためっていうのをよく聞くけど本当かどうかは知らん 「なんで働かないといけないんですか?」と聞いた学生への、とある経営者の回答。
http://dergt.simplecharity.com/0730/ :::::::::::::::::::::``ヽ
:::::>>::::::::::::::::::::\
::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
::::::::::::::::::::::::::l:::ヽ:::::::ヽ
:::::::::::::::::::::::::|ソノ`ヽ::::::ヽ
:::::l/,,;;;;;;;,.ヽ::::l
:::::::::::::::::::::::ノ''゙゙___ ゙゙ |ノ
:::::::::::::::::::ノ <● > \
:::::::::::::/ ヽ
:::::::::::ヽ , `ヽ
::::::::::::::`、 (._ ,,, ノ
ヘ::::::::::::::| ,,,,ヽ._
`、::::::::ノ ゙゙゙/__)
、 '、:::::ヽ \_)
ヽ、 `ヾ'''゙ ,´
\ |
ヽ、 ノ
`` ?---? 'い
http://blog.livedoor.jp/nachi_ibuki/
ブログパスワード 09058644384 >>883
わからんでもないがそういうことなら
翻訳作業に参加するのもアホらしいし衰退するだけだな
>>886
面倒臭い連中が沸いてきてウザイから〜って理由なら
いちいち完成したとか言わずに一人で楽しんでればいいだけ
>>887
はぁ?それはお前だろ
後出しで煽り入れることしかできない無能は >>901
逆の立場ならどうする?の返答を見るに、翻訳出来た!って言って配布しないのが不満なわけか。
でもお前の言う「言わずに自分で楽しむ」とお前が否定する「言って自分で楽しむ」に相手の立場で考えるとあまり違いを感じないけどな。
違うと感じてるみたいだけど、それは単に「気にくわない」ってだけでは? >>896
おま国、おま語は、家庭用ゲーム機での売り上げを減らさないため
ボッタクリ価格で売れるので、メーカーは家庭用で売った方が圧倒的に儲かる
PCユーザーのことは何とも思っていない、そもそも客として見られていない
家庭用ゲーム機のユーザーを囲い込み、逃さないようにするのが目的 >PCユーザーのことは何とも思っていない
思っているかいないかはメーカーによって異なるんじゃないかな?
最近のバイオみたいにおま値でも日本から購入すれば完全日本語対応ってのもあるし
意地でも日本語削除してくるのは「○○じゃないと僕の売り上げには…」的なやつかなと 日本語化DLC(有料)は、当時衝撃的だったわ
まぁどこのスクエ〇とかは言わないけどさ >>905
海外産ゲームの日本語DLCは私的にはそれほど問題は無いと思うけどな
メーカー側にしてみれば翻訳や吹き替えで追加の費用が発生する割に日本での売上は期待できないし
ただ国産ゲームでもともと日本語音声も日本語テキストが既にあるのにそれを抜いて発売ってのは
話が別、こちらは許せない 日本語化DLC(有料)は、当時衝撃的だったわ
まぁどこのスクエニとかは言わないけどさ >>867のお心次第かと。
他に出来た人いないみたいだし。 クズエニでもライフイズストレンジとかは良心的だったような 最近のスクエニはかなりマシだぞ、ジャスコ3もライズオブトゥームレイダーもHITMANも日本語入ってるし
むしろ最近はスパチュンが酷い、日本に事業所置いてないインディーズ狙い撃ちしておま語してる >>870
本当に入ってるやん
表示させる方法はないのかな >>906
たしかに、強制おま語よりかは選ぶ自由のあるおま値の方が圧倒的にマシ
>>913
コーエーゲーってEU版とアジア版で仕様違うみたいだから
中韓言語対応だとまだマシだろうけど、そうじゃないなら
残ってても海賊無双3や戦国4-2みたいに余程熱意ある人現れないと無理なんじゃない おま語も翻訳業界の構造問題のせいにすり替えるんだろうか
お前らがローカライズ諸費用や権利料ケチってるだけだろ…
なぜこうも責任逃れ責任転嫁が横行する国になってしまったのか 何かと思ったら今更その記事かいな
2,3日前に複数のスレで見かけたけど 閃の軌跡って発売当時話題になったゴミゲーじゃん
そんな糞までおま語したけりゃどうぞご自由にとしか
日本ファルコムってすっかりクソゲーマイスターと化してるし、
単純に売れないのは単純につまらないからです まあ分不相応な大作を大金つぎ込んで失敗して赤字作るより
そこそこのクオリティに小金使って儲ける戦略なんでしょ。
結果それが成功してるわけだし。 【V2】Sniper Elite総合 part6【Nazi Zombie】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://fate.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1476586417/691
691 名前:UnnamedPlayer[] 投稿日:2017/08/06(日) 12:11:34.26 ID:nkwKb97Q
Sniper Elite 4 翻訳シート asr ↓
https://docs.google.com/spreadsheets/d/14RqM8J1Z03mwlH_aiyKt5NywwlLIKDU6hlwsJ0d6aV0/edit?usp=sharing
今セール中の評価が高い良ゲーなんだけどファックマンやってくんねえかな せっかくシート作ったなら日本語化情報グループで協力者募集してみたら? チームドラゴンの白虎です。現在当チームは別作業中のため協力できません。あしからず チームドラゴンの朱雀です
皆さんそんなに欲しがり顔しないでください(笑) チームドラゴンの青龍です、白虎さんと朱雀さんエロゲーばかりしてるじゃないですか、何が別作業ですか チームドラゴンの玄武です!青龍さんに言いたいのですがホモゲーもエロゲーと同じですよ。 チームドラゴンの金獅子です。うんこぶりぶりぶりーーーーーー チームドラゴンの朱雀です
あらら皆さんお優しいんですね(笑) チームドラゴンの・・銀狼だ・・
フッ・・一匹狼の俺がチームとは・・笑止! The Escapists2 っていうやつ書き換えるだけで翻訳できるんだけどだれかやってくれないかな >>939
簡単ならやっても良いけどどのファイルいじればいいの? Tempestっていう海賊帆船ゲームがあるんだけど
日本語化できる人の耳に少しでも入ったらいいなと思って書き込みました
今後のアップデートで中国語には対応するようです。
このゲーム500 MB以下だけどグラフィックがびっくりするくらいきれいなんだ DQHの日本語化は公開されたのに、なんでDQH2は何時まで経っても公開されないの? >>944
日本語化の手順を親切にレスしてくれてる奴がいるんだから
日本語化したいならお前がヤレ >>944
前作で日本語化パッチに対する質問を公式に凸する輩がいたからとか
ミジンコ程度のPCスキルがあれば誰でも日本語化できるからとか
そんなとこじゃない?
あと差分パッチってファイルサイズでかいと作成もアップも大変だしね 初心者にも優しいudm差分ファイル作成ツールが使えたらまだ良いんだけど
udmのはファイルサイズ3GB超えとか、リパック時にアルゴリズムの違いで
大々的にバイナリが書き換わるファイルには使えんからなあ。
DQH1もxdeltaでの日本語化に失敗するって理由で公式に凸した人いたんだっけか。 自分もはじめてだわ
DQHの本スレでもそんな話無かったと思うけど 有言実行したのか真偽は知らんけど
日本語化失敗するからsteam返金とかの事じゃないの
当時の本スレは基本的に荒れてた事しか覚えてないわ
てか今は本スレすらないのか 今回の一番のネックはおま国になったってことだからね。 おま国でもスレ立ち続けてるDBとかと比べて何故か人気ないな
一作目で挫折した人がそれだけ多かったのか DBもそうだがこの手の日本化って一人の神頼りだから
スレ立てても荒れるだけなんだよね。 専スレ立たないぐらい不人気だったりマイナーなゲームだと
フルスクリーンで起動できなくなったとか、そういう質問も出来ないから
ちょっとだけ不便。不人気なのに日本語化のためだけにスレ立てたら
高確率で荒れるか閑古鳥かだから立たないのも仕方ないけどね。 日本語化関連は業者か割れ厨か愉快犯のキチガイが必ず荒らしに来るからなぁ
ファック並の図太さがないと他人の為にこんなのやってられんよ googleスプレッドシートなんてのもあるし
本当にやる気がある日本語化だったらシート作って本スレで拡散してる
ここはうちら(総勢一名)がありもしない日本語化を自慢しに来る糞スレ ファックもシートやプログラム全部作ってもらって自分が翻訳だけに集中できる環境つくってるからね
そういう人がいるのが大事 最近日本語化された中で知ってるのだと
バンカズ精神的続編のYooka-Layleeとか
一人のツール神と少数の翻訳有志で過疎にも負けず
日本語化完成させるという日本語化スレの鑑みたいなスレだった >>944
・名前入力欄は諦めるとしてタイトルロゴだけどうしても分からない
・元から入っている日本語フォントと中華フォントを入れ替える形で日本語表示可にした場合、
マルチプレイ時にbig5にのみ含まれる文字を使用したユーザーのオンライン名が表示されなくなる不具合がある
フォント入れ替えずにbig5対応のフリーフォントでテクスチャ作り直せばどうにかなりそうだけど
big5対応の日本語フリーフォントが中々見つからない(M+は未対応だった)
・差分の作成が思っていたより大変
・単純にここの所体調悪くてPCもあまり起動できない
の四重苦で頓挫中です。。。
前作を日本語化してくれた有志なら上記三つの問題も簡単にクリアしてくれそうな気もするんだけど
どうなんでしょうね… DQH2もう増殖できないんでしょ?新規や海外勢はアクセとか素材どうしてるの? The Legend of Heroes:Trails in the Skyの日本語化ってファイル入れ替えでできるの?方法とかそのファイルおいてある場所が知りたいのだが >>851と>>865の現状まとめ再アップできる人居ないでしょうか?
ワンピ本スレの情報を元になんとか日本語化できたので
調子にのって次はドラクエにも手を出してみようかと
どなたか可能な方がおられたらお願いします >>970
もう1度お願いできませんでしょうか?
よろしくお願いします >>969
もう手元にないけど一週間でDL数40程度という需要のなさだったから
まず持ってる人自体がめっちゃ少ない
ただ読んでみて思ったのはワンピBBやベルセリア日本語化できるスキルのある人
つまる所スクリプトやプログラム組める人なら余裕だろうけど
元から入ってる日本語を助言を元に何とか反映させられるレベルでは無理なんじゃないかな… うわ、タイミング悪く別の書き込みがw
書き込み時間見て貰えれば分かるけどネタっていうのは
うpしただのなんだのくだりのことね >>969
>>851,>>865「現状まとめ」の間違い部分を訂正しつつ書き直してたら
思いのほか時間がかかってしまった…
正したつもりでも間違ってる部分があったら申し訳ない
ttps://www.axfc.net/u/3844963 >>977
いただきました
書き直しまでしていただいたみたいで
大変ありがとうございます 人から喜ばれたい褒められたいって気持ちで翻訳しています。
過疎ってくると人が減るので喜んでくれる人がいなくなるので、
所詮原動力が承認欲求が満たせなくなるので翻訳は止まります。 >>979
ならさっさと翻訳してよこせたカス
そこまで言うなら使ってやるからサボらずやれクズ クズと言うか翻訳をする人間の意欲を落とさんとするとかw
余程翻訳して欲しくないのだろう、実に愚か過ぎるねぇ >>979
はよせえやクズ
使ってやるから何よりも優先して下手くそな翻訳してアップしろ
承認欲求が唯一のキモぼっちにとっての救いなんだろうからな ここまで全部自演
まともに翻訳してる人はこんなスレ来ねぇよ >>985
と、このように愉快なバカがおっしゃられています。 >>979
まだかクズ
いつまで待たせるんだよお客様を
さっさと翻訳してアップしろよカス ま
つ
さ
「いつまで待つよ」という表現をオブラートにくるんで
表現している様子が手に取るようにわかります >>979
オマエ仕事遅すぎ
だらけたいい加減な仕事してんじゃねえぞカス >>992
>>979のカスが遅れててすまんな
もう少し待ってやれ仕事が遅いクズを DQH2はつべで検索した限り、数名がとうの昔に完全日本語化してるでしょ
日本語化するとマルチ時に中国人ユーザー名が
正常に表示されなく問題のせいで公開されないってだけで ベルセリアやシンフォニアもドラゴンズドグマやダンロン1,2みたいに
おま国おま語解除される日来ないかな
まあ2社と違って、おま国wikiランクぶっちぎりのバンナムだけどGET EVENの例もあるし バンナムは過去作解禁されてほしいね
テイルズやゴッドイーター3に合わせて2に日本語入れてほしいな
日本の攻略サイトと英語の素材名違いすぎて全然わからんわw SteamID記載でリストにある連絡可能な方のみ公開します このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 795日 14時間 56分 0秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。